細節
朱德群
烈焰之光
油彩 畫布
1990年作
簽名:朱德群;CHU TEH-CHUN
來源:
亞洲 私人收藏
展覽:
2007年6月23日-7月10日「大象無形‧朱德群展」上野之森美術館 東京 日本
2008年9月19日-11月23日「朱德群88回顧展」國立歷史博物館 台北 台灣
出版:
2007年《大象無形‧朱德群展》上野之森美術館暨馨昌股份有限公司共同出版 東京 日本 (圖版,第230頁)
2008年《朱德群88回顧展》國立歷史博物館暨馨昌股份有限公司共同出版 台北 台灣 (圖版,第150頁)

「我對於繪畫忠誠熱愛,故幻想洋溢,追求美的實現成為生命的需要。大自然給予了啟發與靈感,不斷的思索體會、領悟、積六十年不懈工作,經驗的累積,漸漸地進入得心應手、物我兩忘、人畫合一,感情自然流露的境界。這種心靈的感受與日俱增。」 - 朱德群

中西繪畫表現根本最大的不同,在於用毛筆畫成的線條一直都是中國繪畫的要素,而歐洲繪畫雖以線條開始,卻漸漸地轉移到輪廓內的事物中去,把注意力放到光影、體積、柔化輪廓,或者使輪廓模糊的種種表現法上,自此削弱了線條的重要性。朱德群重現了中國繪畫的特質,以書法為骨幹,以詩心詩境為景,以留白表現「虛即實」的宇宙觀。中國的山水畫在宋代之後逐漸加重藝術家的自我主觀,心靈的反映重於自然的再現,朱德群捨棄明清後流於僵化的筆墨技巧,但承襲了超越現實事物的本質,因此朱德群的抽象,不只是純粹符號的抽象,而是寫意的抽象,是藝術家內在情感粹煉的反射。在朱德群作品中不難看到大自然中的大山大水、瀑布流泉,給予觀看者無限的想像空間與自在,讓觀看朱德群的畫,不僅僅只是跟藝術家的心靈溝通,同時也是和宇宙、大自然的對話。

在《無題》(Lot 1361)中,褐色筆觸帶著跳躍的韻律與雄健的節奏,強烈地令人聯想到古典書法中草書俐落瀟灑的用筆,以及中國武學中運氣使劍所產生的流暢力道與美感。藝術家運用個人一向快捷、「飛白」意味的筆法以及白色塊或其他淺色塊的搭配,使得他1970年代的繪畫風格有著行雲流水般的優雅流暢。朱德群的畫面上,其色彩和線條從不是偶然的,它們和諧地達到啟動光源形象及韻律的目的。藝術家1980年以來的創作更為靈動和自由,大面積的暈染和皴擦運用地更圓熟,色彩更為豐富艷麗,高彩度的面積擴大,《綠色印象》(Lot 1362)即在藍綠色的主調中,展現由色彩堆疊而來的壯麗磅礡氣勢。朱德群曾說藍色調是大自然中最有氣魄的色調,有著詩意的含蓄與博大的親和性,藍屬於整個生命界,最早的生命就發祥於藍色之中──原始海洋裡。《綠色印象》以大筆觸的藍綠與鈷藍,引領我們進入了大海的懷抱,沉靜神秘的海底與層層翻湧的浪潮都近在眼前,波光粼粼映照著五光十色的外在世界。我們似乎可以暫時拋卻世俗的煩惱,愜意地徜徉在畫面之中,朱德群在此與觀眾分享了一個繽紛卻又寧靜的宇宙, 也具體展現出他以色彩創造出無限空間感的深厚功力。


朱德群在1985年時坐火車從瑞士回法國,在車窗裡看到瑞士境內的阿爾卑斯山暴風雪景色,激動得徹夜未眠,從此開始一系列雪景的創作。不同於中國山水畫多是描繪靜態的雪景寒林,朱德群的《冬景A》(Lot 1363)呈現了大雪紛飛的動態美,直率的感情流露來自西方抽象表現主義的啟發,但其間的中國本質卻清晰可見。畫面上半部多用細膩宛轉的線條,令人聯想起被稱為「游絲書」的懷素《冬熟帖》,在點點飛雪的交織間,幻化為雲霧縹緲的遠山;近景則以墨色的寫意筆觸勾勒,半透明的冷暖色調組成多樣的空間感,朱德群捨棄個別山水的描寫,運用揮灑飛白、滴落流濺種種技法,以不安定的形體與色彩營造出瞬息萬變的雪景。雖然歐洲景色引發了藝術家的靈感,但《冬景A》並非打算仿效西方的自然主義,而是以朱德群自身深厚的民族根源與文化底蘊,觸動我們內心深處的東方內在, 也因此,畫面所呈現的不是驚心動魄的高山暴風雪,而是魯迅筆下瑰麗而富有春意的雪景:「江南的雪,可是滋潤美豔之至了;那是還在隱約著的青春的消息,是極壯健的處子的皮膚。雪野中有血紅的寶珠山茶,白中隱青的單瓣梅花,深黃的磬口的蠟梅花;雪下面還有冷綠的雜草。蝴蝶確乎沒有;蜜蜂是否來採山茶花和梅花的蜜,我可記不真切了。但我的眼前彷彿看見冬花開在雪野中,有許多蜜蜂們忙碌地飛著,也聽得他們嗡嗡地鬧著 •••••。


朱德群在〈我的繪畫歷程〉中引保羅‧克利的話:「藝術並非再現可見的事物,而是變不可見為可見。」《烈焰之光》(Lot 1359)畫面中心柔和溫暖的橙光具有吸引、統整構圖的視覺效果,它們也似乎充滿生命力,好像在孕育著色彩的幻變。但藝術家在此並不是想描寫具象的火焰,交錯的黃色、橙色與朱紅不僅是閃耀跳動的火光,更呈現出火焰所「不可見」的本質──我們對於炙熱與燃燒的印象。畫面週邊的暗色系加強了明暗對比,戲劇性的反差來自林布蘭畫面中的光影效果,情感流洩而充滿張力,但如朱德群所說的:「我畫的是我內心的光,也就是我的靈魂之光」,其畫面不是重現某些特定的場景或物象,而是服膺於藝術家內心的豐富情緒,探求自然界中萬事萬物的根本道理,這樣的意圖也在抽象的光與色之間,注入了抒情性與寬廣的精神內涵,朱德群「借鑒了西方的經驗,發展唐宋美學思想而畫出『無形』的畫,這正是繪畫精神的延續」。

在朱德群的畫作中,我們能感受到抽象畫那種自由灑脫,感情痛快宣洩的快感,而在同時又感受到屬於中國山水畫中氣勢磅礡的意境。這是作者內心潛藏的東方文化與西方藝術表現的完美結合,而畫家本身豪放的性格與寬大的氣魄,亦可從他的繪畫窺見,那雄渾中帶有靈秀的氣質才是朱德群畫中最引人入勝之處。自古以來,書畫藝術的根源一直建立在客觀世界的體驗與觀照之上,朱德群以中國文化的本質和內涵進行思考,並透過西方色彩理論的邏輯性,納入對於古代哲學與詩詞的感悟,如他所言「儘管旅居他鄉,可是無論在為人處事還是治學上,深深引導我的,還是我從少時的教育中領會的中華文化精神。祖先的文化寶藏是取之不盡的,隨著年齡的增長,我感到自己是越來越『中國』了。」在豐富和完善當代抽象語言的同時,朱德群也透過繪畫成就了中國傳統文化精神在當前社會的意義。

來源
Private Collection, Asia
出版
The Ueno Royal Museum & Thin Chang Corporation, Solo Exhibition of Chu Teh-Chun, Tokyo, Japan, 2007 (illustrated, p. 230).
National Museum of History & Thin Chang Corporation, Chu Teh-Chun 88 Retrospective, Taipei, Taiwan, 2008 (illustrated, p. 150).
展覽
Tokyo, Japan, The Ueno Royal Museum, Solo Exhibition of Chu Teh-Chun, 23 June-10 July, 2007.
Taipei, Taiwan, National Museum of History, Chu Teh-Chun 88 Retrospective, 19 September-23 November, 2008.

榮譽呈獻

Felix Yip
Felix Yip

查閱狀況報告或聯絡我們查詢更多拍品資料

登入
瀏覽狀況報告

拍品專文

My devotion and love for painting lead me into great flights of fantasy-the quest to achieve beauty is the central necessity of my life. Nature inspires me and impels me: after 60 years of unceasing effort, my constant pondering, experience, and comprehension of nature have gradually brought me a kind of facility, a unity with my subject and with my paintings, so that now my feelings flow naturally into the canvas. - Chu Teh-Chun
The most fundamental difference between the painting styles of the East and the West is that the lines produced by the calligraphy brush has always been essential to Chinese painting, whereas in the European tradition, which may have taken line as a starting point, there was a gradual shift toward the objects that the lines set out, meaning a greater attention to light and shadow, mass and weight, and various ways of softening or blurring outlines that end up reducing the importance of line. Imbued with the essence of Chinese painting, Chu's paintings exhibit the masterfully abstract use of brush and ink by Chu in expressing personality, mood and conception. During and after the Sung dynasty, the personal, subjective aspects of artists' work became more and more a part of Chinese landscape painting, until their spiritual or psychological reaction took precedence over reproducing nature's forms and appearances. Chu Teh-Chun's style of abstraction, one that radiates the pure feeling of the artist, is likewise less involved with symbolism than it is with personal, lyrical expression. One can easily imagine mountain landscapes, waterfalls, and gushing springs from the free, evocative spaces of his paintings, spaces where you find yourself in communication with the artist, but even more, with nature and the universe
Composition No. 168 (Lot 1360), based entirely on tones of burnt umber, is a rarity in the oeuvre of an artist who is as well known for color as Chu Teh-Chun, but precisely for this reason it allows us to sense all the more easily the strong feeling of Chinese landscape implicit within this monotone palette. The primary color palette of traditional Chinese ink-wash paintings was centered on black; as Tang Dynasty artist and poet Wang Wei said, pointing out ink's central importance in the Chinese systemof aesthetics, "In the Tao of painting, ink-wash surpasses all; it begins from the essence of nature and completes the work of creation." Many generations of painters have drawn upon the combination and structuring of ink and color for their most basic elements and motifs, which allowed them to convey the strongest impressions with the smallest means in terms of color. Oil pigments, under Chu Teh-Chun's brush, immediately took on a new character, losing their thick viscosity and gaining a new fluidity, along with the weightiness of charcoal black ink applied with a dry brush. Here, the artist uses an ink-wash type of effect with a single oil pigment to create the "six colors" of black, white, thick, thin, dry, and wet, and in his seemingly bold sweeps of the brush he utilizes the simplicity of deep inky color with great precision. The result is a visual organization that creates rich, fine layering and a clear distinction between foreground, middle distance, and background, building a sense of space and depth in the picture space. This sense of limitless space in a canvas of smaller dimensions may be what Sung writer Fan Zhongyan meant when he said, in his essay "On Yueyang Tower," "it holds the mountain ranges in the distance and swallows the waters of the Yangtze. Vast and mighty, it seems virtually boundlessK"
In Untitled (Lot 1361), the strong, agile rhythms of the burnt umber lines moving across the surface immediately echo the clean dexterity of cursive script in Chinese calligraphy and the strong, beautifully flowing movement of Chinese martial art sword work. Chu uses his characteristic agile brushwork, suggestive of the sweeping "flying white" (feibai) strokes in Chinese calligraphy, matching them with blocks of white or other light hues, to create the elegant flowing quality of clouds or rushing waters.

For Chu, 1980s was a decade of free artistic expression. He employed large washes of color and sweeping, striated brushstrokes with even greater skill while his color became richer and more brilliant, with larger areas of high-intensity hues. Chu's Impression Verdoyante (Lot 1362) takes blue and green as its basic palette in an imposing and magnificent composition built up from layering and tonal juxtaposition. Chu once described his feeling that blue has a greater breadth of feeling and expansiveness than any color in nature; it is a color that possesses both poetry and imagination and a deep familiarity. The earliest life that appeared in the world originated in blue-the blue of the oceans. With broad sweeps of blue-green and cobalt blue, Impression Verdoyante leads us into an oceanic world; the silent and mysterious world at the sea floor and the continuous pulsing of rolling waves appear before our eyes, a shimmering light reflecting from its waves and casting its varied colors throughout that world. Leaving behind the aggravations of the everyday world, we can for a time simply drift through this new world, where Chu Teh-Chun shares on canvas his universe of peaceful but vivid color, while also demonstrating his mastery in creating limitless depths of space through the use of that color.

In 1985, as Chu Teh-Chun was returning by rail from Switzerland to France, he was privileged to view a snowstorm in the Swiss Alps from his carriage window. The experience left him sleepless with excitement, and later, Chu began an exceptional series of snow scenes. By contrast with the still, silent scenes of forest and snow most often found in traditional Chinese paintings of wintertime landscapes, Chu Teh-Chun's Hivernale A (Lot 1363) presents the beauty and dynamic presence of a snowy blizzard, and while the painting displays a direct outpouring of feeling inspired by Western Abstract Expressionism, it is one whose essential Chinese elements can also be easily sensed. Fine and gracefully controlled brushstrokes move across the upper part of the canvas, calling to mind the calligraphy of Tang monk Huai Su and the cursive calligraphy style of his "Dong Shu Tie" (a famous sample of his calligraphy), which has been described as "silk threads floating in air." These gracefully moving and floating lines, set in the midst of a woven flurry of snowflakes, seem to become distant mountains floating in the haze. In the foreground, Chu adds freestyle strokes of black which help create its semi-transparent palette of warm and cool colors and its sense of multi-layered space. Chu abandons depiction of specific landscape vistas and applies his paints with great freedom, sometimes in partially open, striated brushstrokes that reveal the colors beneath and sometimes in heavy, flowing applications that drip down the canvas, creating unstable forms and colors with a sense of the instantaneous change and movement of a snowstorm. While it was European scenery that sparked his imagination, Chu's intent in Hivernale A was not to imitate western naturalism but to take advantage of his own ethnic roots, the special knowledge of his own culture, to perhaps touch the bit of eastern awareness we may possess within us. What Chu presents in this scene is therefore not the startling, breathtaking views of snowy mountain heights, but a scene that contains hints of spring as described by Chinese author Lu Xun: "The Jiangnan snows are beautiful, enriching, and beneficial. They conceal within them hints of the coming spring, as appealing as the skin of a young woman still in the healthy flush of youth. The snowfields abound with the colors of ruby red camellias, greenish-white single-petal plum blossoms, and wintersweet with petals of apricot yellow. Cold green grasses still hide beneath the snow cover. Butterflies are not yet to be seen, but whether there are bees already hovering above those flowers is something I don't recall. But I can almost see them buzzing in front of my eyes and hear their droning sound K."


In "My Painting Career," Chu quotes Paul Klee as saying, "Art is not the re-presentation of the visible; it is to take what cannot be seen, and make it visible." In the center of Chu's Lumieres Ardentes (Lot 1359) is a gentle and warm orange, a lively glow which exerts an attraction that pulls together and unites the visual elements of the composition, whose vitality spreads through all the changes in color we see. But the artist's aim here is not so much to display anything like real flame, despite the overlapping and interwoven yellows, oranges, and vermilion that flash and leap across the work, but instead to display the essence of fire-the essence that cannot be seen-through impressions of its fierce, scorching heat. The darker tones that hover around the edges of the painting serve to enhance the contrasts of light and shadow and display their dramatic effects in a manner that seems to have come straight from Rembrandt. Emotion spills across the canvas with dramatic tension, and, as Chu Teh-Chun has described, "What I paint is the inner light, the light that comes from my soul." No specific scenes or objects appear in Chu's picture space, which is devoted solely to vivifying the rich inner moods and feelings of the artist and exploring the basic logic behind all of nature's tremendous variety. Such an artistic purpose injects into the light and color of the abstract composition a lyricism and a broader spiritual meaning; Chu Teh-Chun "has learned from the example of western experience, developing the aesthetic outlook of the Tang and Sung periods into his own 'formless' style of painting, further developing and extending the essential spirit of painting."

In Chu's works, we often find a sense of freedom and joy in the direct outpouring of expression, and at the same time we can also experience the poetic imagery reminiscent of Chinese landscape painting. The artist's Eastern cultural background has found a perfect union with the western aesthetic, allowing him to adeptly express his personal qualities like boldness and breadth of vision through his works. Vigor and forcefulness combined with cultivated and graceful expression are what make Chu Teh-Chun's works so appealing. Since antiquity, the art of painting has rested on experiencing and observing the objective physical world. Chu Teh-Chun's mode of thought stems from his Chinese heritage, especially from his appreciation for its philosophy and poetry. As he once said: " Despite I had been living abroad, what has always guided me in my behaviour and relationship with others is the spirit of Chinese culture that I have comprehended when I was young. " Our ancestors left us with an inexhaustible cultural heritage, and as I've grown older, I can feel this 'China' coming out in me more than ever before." In addition to a rich and fully developed vocabulary for expressing contemporary abstract ideas, Chu Teh-Chun has also used his painting as a vehicle to help keep the spirit of traditional Chinese culture alive in contemporary society.

更多來自 中國二十世紀藝術 日間拍賣

查看全部
查看全部