Details
CRANACH PRESS, Weimar -- Rainer Maria RILKE (1875-1926). Duineser Elegien: Elegies from the Castle of Duino translated from the German ... by V. Sackville-West and Edward Sackville West. Weimar: Cranach Press, 1931.
8° (240 x 152mm). Printed in red and black with text in English and German, 20 woodcut initials heightened with gold designed and cut by Eric Gill and set against different foliate backgrounds. Original red morocco, covers and spine compartments bordered in gilt with title on upper cover and spine, g.e.
ONE OF 8 COPIES ON VELLUM SIGNED BY VITA AND EDWARD SACKVILLE-WEST WITH THE INITIALS HEIGHTENED IN GOLD of an edition of 238 copies. Although completed in collaboration with Edward Sackville-West, fifth Baron Sackville (1901-1965), Vita had begun the translation with the assistance of Margaret Voigt, an American living in Berlin, with whom she had begun a passionate love affair early in the spring of 1928. 'Being in love always helped Vita to write', susequently in a relationship lasting five months the two 'established their fantasy love-world at Long Barn (in which Margaret played the 'peasant' to Vita's aristocrat, and Vita was "David" to Margaret'. Margaret represented English-speaking authors in Germany, and the two went together to Leipzig to see Insel-Verlag, the firm which published Virginia Woolf in Germany, about Vita's new project for translating Rilke into English. Later, when the relationship was ending 'Margaret was very good, proud and dignified. She continued to help Vita with her translations of Rilke' (Victoria Glendenning, Vita, the Life of Vita Sackville-West, 1983). The following year Vita visited Count Harry Kessler with Leonard and Virginia Woolf and discussed the translation, this edition finally being published in England by the Hogarth Press. This is ONE OF ONLY 8 WORKS BY THE CRANACH PRESS PRINTED ON VELLUM. Muller-Krumbach 54; Sarkowski 1338A.
8° (240 x 152mm). Printed in red and black with text in English and German, 20 woodcut initials heightened with gold designed and cut by Eric Gill and set against different foliate backgrounds. Original red morocco, covers and spine compartments bordered in gilt with title on upper cover and spine, g.e.
ONE OF 8 COPIES ON VELLUM SIGNED BY VITA AND EDWARD SACKVILLE-WEST WITH THE INITIALS HEIGHTENED IN GOLD of an edition of 238 copies. Although completed in collaboration with Edward Sackville-West, fifth Baron Sackville (1901-1965), Vita had begun the translation with the assistance of Margaret Voigt, an American living in Berlin, with whom she had begun a passionate love affair early in the spring of 1928. 'Being in love always helped Vita to write', susequently in a relationship lasting five months the two 'established their fantasy love-world at Long Barn (in which Margaret played the 'peasant' to Vita's aristocrat, and Vita was "David" to Margaret'. Margaret represented English-speaking authors in Germany, and the two went together to Leipzig to see Insel-Verlag, the firm which published Virginia Woolf in Germany, about Vita's new project for translating Rilke into English. Later, when the relationship was ending 'Margaret was very good, proud and dignified. She continued to help Vita with her translations of Rilke' (Victoria Glendenning, Vita, the Life of Vita Sackville-West, 1983). The following year Vita visited Count Harry Kessler with Leonard and Virginia Woolf and discussed the translation, this edition finally being published in England by the Hogarth Press. This is ONE OF ONLY 8 WORKS BY THE CRANACH PRESS PRINTED ON VELLUM. Muller-Krumbach 54; Sarkowski 1338A.