GOETHE, Ottilie von (1796-1872). Collection of 51 autograph letters, mainly signed ('Ottilie von Goethe, Ottilie, Ihre alte Freundin Ottilie'), addressed to Samuel Naylor, Weimar, later Frankfurt, Leipzig and Vienna, 16/17 October 1830 to 23 April 1848, 195 pages, mostly 4to, some 8vo, most with address panels and seals (many in poor condition, with tears in folds and damage from seals, but all perfectly legible); 15 mostly brief undated autograph notes, 8vo and 12mo; two poems, 4pp 4to and an incomplete essay "Rahel", 4pp 4to.

Details
GOETHE, Ottilie von (1796-1872). Collection of 51 autograph letters, mainly signed ('Ottilie von Goethe, Ottilie, Ihre alte Freundin Ottilie'), addressed to Samuel Naylor, Weimar, later Frankfurt, Leipzig and Vienna, 16/17 October 1830 to 23 April 1848, 195 pages, mostly 4to, some 8vo, most with address panels and seals (many in poor condition, with tears in folds and damage from seals, but all perfectly legible); 15 mostly brief undated autograph notes, 8vo and 12mo; two poems, 4pp 4to and an incomplete essay "Rahel", 4pp 4to.

A most remarkable series of often long and passionate letters from Ottilie, Goethe's daughter-in-law, who lived in his house in Weimar, to a young English student, who for a short time in 1830 and 1831 was part of Goethe's circle. Samuel Naylor, born in 1809, went as a student to Jena in 1830 where he met Professor Friedrich Voigt, who on October 7th gave him a letter of introduction to Madame de Goethe, "I wish you to be as lucky as to see the great man himself" (included with the lot). Naylor was soon on an intimate footing with Ottilie, and fell passionately in love with her, although she was married with three children. At that time her husband August, who was travelling in Italy for six months, died suddenly in Rome in October 1830. Naylor then proposed marriage and the letters chronicle the course of the relationship. Although at that time Ottilie was still emotionally involved with two other Englishmen, Charles Sterling and Charles des Voeux, she was flattered and deeply moved by Naylor's proposal and clearly reciprocated his feelings for her. He left Weimar for London early in 1831 intending to return. However in 1832 he enrolled to study law at Queens College, Oxford, and soon after became engaged and later married an English woman. Ottilie was extremely angry and upset at this, regarding it as a betrayal of her trust and affections. She writes at length that she wants him to stop writing and break off the relationship with her, however the frequent correspondence continues until November 1833 and after that becomes more spasmodic. Naylor subsequently practised law in Maidenhead and London and the correspondence ceased entirely when with his family he moved to Wales in 1848. In 1855 his family had him declared insane and he was interned in an asylum and died in 1865. Naylor was a litterateur and a close friend of Henry Crabb Robinson. His first literary efforts were English translations of passages from Goethe's Faust published in Ottilie's journal Chaos. In 1839 he privately issued a volume of his poems, and inspired by Goethe he published a translation of Reynard the Fox from the middle high German in 1845, for which Ottilie offered to obtain the famous illustrations by Kaulbach to Goethe's version.

The fifteen short notes were all clearly written during the earliest period of the relationship, probably at the end of 1830, mostly expressing great urgency and demanding to see Naylor, 'Sie müssen bemerkt haben wie tief erschüttert ich diesen Abend war, und da es mir ein Unrecht selbst gegen Sie scheint darüber zu schweigen, so frage ich ob Sie mit mir sprechen wollen ...', or 'Wollen Sie nicht kommen, ich bin schon seit einer Stunde auf ...'; and one note says that Goethe would like to see Naylor, 'Mein Schwiegervater wünscht Herrn Naylor um 1 Uhr bei sich zu sehen'.

The letters are often long, of four, six or eight pages. Six of the letters were written in 1830, while Naylor and Ottilie saw each other almost daily, about 15 letters in 1831 and about 16 in 1832 and 1833. There was only one letter in 1834, two in 1836, one in 1837, 1839, 1840, two in 1842, one in 1844 and two in 1848 (the last merely to introduce the painter August Friedrich Pecht).

The correspondence reflects an instant passion from the earliest letter, 'Doch wenn, wie ich manchmal glaube die fieberhafte Aufregung die Sie in mir ein anderes Wesen erblicken liess als ich wirklich bin sich gelegt hat, wenn Sie vielleicht jetzt schon belächeln das Sie so geträumt, so bitte ich Sie lesen Sie nicht weiter sondern verbrennen Sie dies Blatt', and later, 'Ja, wenn Übereinstimmung in den zartesten Schattierungen des Fühlens, wenn der Glaube an den Werth eines Wesens das Glück schafft, so sage ich Sie würden mich wahrhaftig beglücken, denn ich glaube in Ihnen an beides; ich halte es sogar für möglich das ich in Ihnen die Verwirklichung von dem gefunden, was ich so rastlos gesucht'. At the same time she warns him of her lingering past relationships with Sterling and Des Voeux, which will always come between them. A week later she writes, 'Halten Sie mich nicht für hart, nicht für theilnahmslos; ich bin beides nicht, aber ich bin betäubt ven dem leidenschaftlichen Schmerz Ihrer Worte, zerissen von Schmerzen der Erinnerung und des Vergleichs. Wie darf ich jetzt noch ein Verhältniss eingehen, das nichts, nichts rechtfertigen würde, wenn ich mich über seine leidenschaftliche Natur betrügen wollte". Other letters are full of torment: "Nein Naylor nicht ich will die Reue in Ihrer Brust wach rufen - glauben Sie mich könnte Ihre Qual erfreuen' or 'Nachts 12 Uhr. Sind Sie noch nicht zufrieden mit dem Maass meiner Quaalen soll ich täglich, stündlich mir zurück rufen können wie anders Sie sonst gegen mich waren - warum fand ich das treuloseste Herz ... Wenn ich mir alles zurückrufe wie Sie Liebe betheuerten - glauben Sie denn das Wahnsinn unmöglich. Nein nicht das Almosen Ihrer Hand - das ist also ewige Liebe?'. Even after Naylor's departure for England early in 1831, the letters continue to express this same intensity, but at the same time discuss the books she is reading, the people she meets, such as, 'Thackeray hat mir seine Magazins geborgt ... könnte ich ihm nur die Zigarre aus dem Mund bekomplimentieren', and the books from which she reads to Goethe every evening, particularly travel accounts, such as a journey 'in Neu-Süd-Wallis, so hat die Beschreibung eines paradiesischen Thales 'Wellington Valley' einen tiefen Eindruck auf mich gemacht'. In April 1831 she writes that Goethe has asked her to tell Naylor to make the acquaintance of Herr Reade of Salisbury, an engraver, 'der Vater hat recht wenn er sagt es sei, wenn man diese Kupferstiche betrachte als wenn eine Stimme zu einem dränge - er (der Papa) hat mir aufgetragen Ihnen dies zu sagen'. She is very much concerned with Goethe's failing health, 'Seit beinah drei Wochen bin ich Krankenpflegering, denn seitdem ist der Vater an einem katharalischen Übel sehr leidend, und obgleich der Arzt von keiner Gefahr wissen will, ist doch 82 Jahre eine immerwärende Gefahr'. Naylor received a printed announcement of Goethe's death in March 1832, and two months later she describes her feelings of despair at his loss, '... weil ich arm, sehr arm geworden bin. In diesem Fall gehöre ich zur Welt, - ihr ging eine Sonne unter, die überall der Finsterniss kämpfend entgegentrat, und überall neue Blüthen, neue Schöpfungen ins Leben rief - mir aber verlosch mit seinem Leben, eigentlich auch das meine'. A letter of 5th August 1832 is full of reproachful tears, despair and anger. It is in reply to the news that Naylor has become engaged to Marie, 'Sie haben mich nur verlohren weil Sie es wollten, ich hätte Sie für ein ganzes Leben lieben können .. aber zweimal sah ich den Zauber von Ihnen selbst zerstört ... es war Täuschung ich sah es wohl - da verlangte ich nur von Ihnen, der mir täglich seine Liebe versicherte ein einziges Jahr Treue; ein Jahr wo ich wusste das ich es Ihnen mit einem Leben bezahlt, ja ich darf sagen belohnt hätte ... wo ich entschlossen wardann jedes andere Verhältniss aufzugeben für Sie, damit kein Schatten mehr sich Ihnen nahe -- erfuhr ich durch Sie Ihr Verhältniss mit Marie ...'. However in the same letter she tells him about her recent meeting with Charles Sterling, 'Unser Wiedersehen war eine Episode aus dem Paradies', in spite of this she writes on 7th September that she has finished with Sterling, 'das ich das Verhältniss mit Sterling als ganz beendet betrachte'. In her last but one letter in March 1848, Ottilie writes from Vienna in English, telling him about her stay in Rome with Anna Jameson and enthusing about the 1848 Revolution "glorious because it was short, not bloody ... not to rest till they obtained what was their right, freedom and to pay for it if necessary with their blood ...".

The two long poems, both clearly addressed to Naylor, show considerable accomplishment. The first is dated September 1831, 'Nur eine Seele lass mich finden Die ich mit Liebe kann empfangen Die ewig sich mir zu verbinden trägt gleiches inniges Verlangen ...'. The second, dated 7th October 1832 is entitled 'Gespräch unter den Zuschauern bei einem Hof-Conzert', about a woman, clearly describing herself, who appears radiant and scintillating, yet is sad and holding back her tears.

Naylor's letters to Ottilie von Goethe are still extant in the Goethe- und Schiller-Archiv in Weimar. The present series is unknown, except for the first two letters, published from copies made by Ottilie in Aus Ottilie von Goethes Nachlass, Briefe und Tagebücher bis 1832 edited by Wolfgang v.Oettingen. Weimar, Goethe-Gesellschaft, 1913. A few other letters are published there, but these are probably drafts that were never sent. Most of the later Ottilie diaries are in the Newberry Library, Chicago.

Literature: Ruth Rahmeyer, Ottilie von Goethe. Stuttgart 1988.
L.A. Willoughby, Samuel Naylor and 'Reynard the Fox'. A study in Anglo-German literary relations. Oxford 1914.

More from Books

View All
View All