慧眼灼見#1:私人洽購精選

慧眼灼見#1:私人洽購精選

此全新專題系列由石虹淼為您帶來專家視野,
精選簡介四件透過私人洽購服務可供即時購藏的臻品



  • 1
  • 埃米爾·諾爾德的大自然讚歌

    《罌粟花》,1950年作

埃米爾·諾爾德(1867-1956),《罌粟花》,1950年作。油彩 畫布。27 x 34 ⅝吋(68.6 x 88公分)。售價待詢,現供私人洽購。瀏覽所有佳士得現供私人洽購的印象派及現代藝術精品

埃米爾·諾爾德(1867-1956),《罌粟花》,1950年作。油彩 畫布。27 x 34 ⅝吋(68.6 x 88公分)。售價待詢,現供私人洽購。瀏覽所有佳士得現供私人洽購的印象派及現代藝術精品

倫敦印象派及現代藝術部資深作家Annabel Matterson表示:「一如埃米爾·諾爾德(Emil Nolde)的其他作品,《罌粟花》(Mohn/Poppies)開啟了通往另一個世界的窗戶,那裡的所有事物都鮮活而直接。」

大自然一直都是諾爾德的創作靈感來源,罌粟花尤其頻繁出現在他的藝術生涯當中,是他鍾愛的主題之一。Matterson解釋:「透過近距離描繪這些罌粟花,諾爾德得以與我們分享他眼中奧妙無比的大自然奇觀。」

她續說:「我想在這段大家都收窄生活圈子的時期,大自然的不朽美態,以及那些看似最微不足道的事物,都被賦予全新意義,重要性也大大提高;這幅畫作對我來說,正好捕捉了這些元素。」


  • 2
  • 投入沃爾夫岡·提爾曼斯的遼闊湛藍彼岸

    《自由泳者191》,2011年作

沃爾夫岡·提爾曼斯(1968年生),《自由泳者191》,2011年作。C-print彩印輸出 藝術家畫框。88.3 x 71.3吋(224.2 x 181公分)。售價待詢,現供私人洽購。瀏覽所有佳士得現供私人洽購的戰後及當代藝術精品
沃爾夫岡·提爾曼斯(1968年生),《自由泳者191》,2011年作。C-print彩印輸出 藝術家畫框。88.3 x 71.3吋(224.2 x 181公分)。售價待詢,現供私人洽購。瀏覽所有佳士得現供私人洽購的戰後及當代藝術精品

沃爾夫岡·提爾曼斯(Wolfgang Tillmans)於2001年開始創作其「自由泳者」系列——德文原文「Freischwimmer」,藝術家指意即「如游泳般自由的事物」;此系列被視為其最具實驗性的作品。對於倫敦戰後及當代藝術部專家Anna Touzin而言,相比同系列中的其他作品,《自由泳者191》更能「充分演繹出系列的主題名字。」

「那片湛藍暗喻著在水中自由暢游的狀態,宏大的尺幅引領您進入深度冥想的層次。您真的會感受到自己在深海中徜徉,而那裡從未被人探索過。」


  • 3
  • 克勞德·拉蘭內設計的爬蟲類座椅

    《Crococurule》,2009年作

克勞德·拉蘭內(1924-2019),《Crococurule》,2009年作。8A及8B版本當中的編號2B,另有4件藝術家試版A及4件藝術家試版B。鋁材。高21⅝吋(55公分),寬28⅜吋(77公分),深16½吋(42公分)。售價待詢,現供私人洽購。瀏覽所有佳士得現供私人洽購的設計傑作精品
克勞德·拉蘭內(1924-2019),《Crococurule》,2009年作。8A及8B版本當中的編號2B,另有4件藝術家試版A及4件藝術家試版B。鋁材。高21⅝吋(55公分),寬28⅜吋(77公分),深16½吋(42公分)。售價待詢,現供私人洽購。瀏覽所有佳士得現供私人洽購的設計傑作精品

克勞德·拉蘭內(Claude Lalanne)跟她的丈夫弗朗索瓦·格扎維埃(François-Xavier)都同樣喜愛大自然、動物以及超現實,植物世界對她來說尤其吸引,致使其開創了一種電鍍技術,讓她將花卉、嫩枝和葉子(通常都是從她最愛的花園中收集)以一層薄金屬包裹,呈現它們纖細而錯綜複雜的形態。

至於這張限量版《Crococurule》凳子,拉蘭內的靈感這次並非來自她的花園,而是送她一隻剛身故鱷魚的巴黎動物園。巴黎設計傑作部主管Flavien Gaillard解說:「那纖薄的鋁鍍層,花上數小時以人手修飾來突出它的粗糙和鱗片質感。對我來說,成品風格雋永而且充滿啟發性。」


  • 4
  • 徐冰以詩詞融匯東西

    《德文方塊字——陸游〈釵頭鳳〉》,2010年作

徐冰(1955年生),《德文方塊字——陸游〈釵頭鳳〉》,2010年作。水墨 紙本。76 x 41吋(193 x 104公分)。售價待詢,現供私人洽購。瀏覽所有佳士得現供私人洽購的亞洲及世界藝術精品

徐冰(1955年生),《德文方塊字——陸游〈釵頭鳳〉》,2010年作。水墨 紙本。76 x 41吋(193 x 104公分)。售價待詢,現供私人洽購。瀏覽所有佳士得現供私人洽購的亞洲及世界藝術精品

徐冰《德文方塊字》當中的德文「Haarnadel」(釵頭)和「phönix」(鳳)書寫細節

徐冰《德文方塊字》當中的德文「Haarnadel」(釵頭)和「phönix」(鳳)書寫細節

紐約中國書畫部專家黎翰墨(Liz Hammer)解說《德文方塊字——陸游〈釵頭鳳〉》:「這幅出色且重要的徐冰作品,既是他方塊字書法創作中的獨特佳例,同時亦是一樁歷史性事件的紀念作品。」

這幅書法是徐冰為「The Wall in the World」此一紀念柏林圍牆倒下二十週年的展覽而寫的作品,徐氏以其創意獨特的方塊字書法——以風格化的西方語言字母重組成中文字塊,書寫出一闕翻譯成德文的宋詞,藉此將兩種文化連繫起來。這首中國宋詞敘述一對分離的情人重遇,藝術家同時以此比喻東西德統一。

論及藝術家分別在中國及美國度過的日子,黎翰墨為作品作進一步解釋:「這種融合語言、詩詞、書法、歷史和情感的表達方式,充分呼應了徐冰的自身經歷以及全球國際關係。」