慧眼灼见#1:私人洽购精选

慧眼灼见#1:私人洽购精选

此全新专题系列由石虹淼为您带来专家视野,
精选简介四件通过私人洽购服务可供即时购藏的臻品



  • 1
  • 埃米尔·诺尔德的大自然赞歌

    《罌粟花》,1950年作

埃米尔·诺尔德(1867-1956),《罂粟花》,1950年作。油彩 画布。27 x 34 ⅝吋(68.6 x 88公分)。售价待询,现供私人洽购。浏览所有佳士得现供私人洽购的印象派及现代艺术精品

埃米尔·诺尔德(1867-1956),《罂粟花》,1950年作。油彩 画布。27 x 34 ⅝吋(68.6 x 88公分)。售价待询,现供私人洽购。浏览所有佳士得现供私人洽购的印象派及现代艺术精品

伦敦印象派及现代艺术部资深作家Annabel Matterson表示: “一如埃米尔·诺尔德(Emil Nolde)的其他作品,《罂粟花》(Mohn/Poppies)开启了通往另一个世界的窗户,那里的所有事物都鲜活而直接。”

大自然一直都是诺尔德的创作灵感来源,罂粟花尤其频繁出现在他的艺术生涯当中,是他钟爱的主题之一。Matterson解释: “透过近距离描绘这些罂粟花,诺尔德得以与我们分享他眼中奥妙无比的大自然奇观。”

她续说: “我想在这段大家都收窄生活圈子的时期,大自然的不朽美态,以及那些看似最微不足道的事物,都被赋予全新意义,重要性也大大提高;这幅画作对我来说,正好捕捉了这些元素。”


  • 2
  • 投入沃尔夫冈·提尔曼斯的辽阔湛蓝彼岸

    《自由泳者191》,2011年作

沃尔夫冈·提尔曼斯(1968年生),《自由泳者191》,2011年作。C-print彩印输出 艺术家画框。88.3 x 71.3吋(224.2 x 181公分)。售价待询,现供私人洽购。浏览所有佳士得现供私人洽购的战后及当代艺术精品
沃尔夫冈·提尔曼斯(1968年生),《自由泳者191》,2011年作。C-print彩印输出 艺术家画框。88.3 x 71.3吋(224.2 x 181公分)。售价待询,现供私人洽购。浏览所有佳士得现供私人洽购的战后及当代艺术精品

沃尔夫冈·提尔曼斯(Wolfgang Tillmans)于2001年开始创作其 “自由泳者” 系列——德文原文 “Freischwimmer” ,艺术家指意即 “如游泳般自由的事物” ;此系列被视为其最具实验性的作品。对于伦敦战后及当代艺术部专家Anna Touzin而言,相比同系列中的其他作品,《自由泳者191》更能 “充分演绎出系列的主题名字。”

“那片湛蓝暗喻着在水中自由畅游的状态,宏大的尺幅引领您进入深度冥想的层次。您真的会感受到自己在深海中徜徉,而那里从未被人探索过。”


  • 3
  • 克劳德·拉兰内设计的爬虫类座椅

    《Crococurule》,2009年作

克劳德·拉兰内(1924-2019),《Crococurule》,2009年作。8A及8B版本当中的编号2B,另有4件艺术家试版A及4件艺术家试版B。铝材。高21⅝吋(55公分),宽28⅜吋(77公分),深16½吋(42公分)。售价待询,现供私人洽购。浏览所有佳士得现供私人洽购的设计杰作精品
克劳德·拉兰内(1924-2019),《Crococurule》,2009年作。8A及8B版本当中的编号2B,另有4件艺术家试版A及4件艺术家试版B。铝材。高21⅝吋(55公分),宽28⅜吋(77公分),深16½吋(42公分)。售价待询,现供私人洽购。浏览所有佳士得现供私人洽购的设计杰作精品

克劳德·拉兰内(Claude Lalanne)跟她的丈夫弗朗索瓦·格扎维埃(François-Xavier)都同样喜爱大自然、动物以及超现实,植物世界对她来说尤其吸引,致使其开创了一种电镀技术,让她将花卉、嫩枝和叶子(通常都是从她最爱的花园中收集)以一层薄金属包裹,呈现它们纤细而错综复杂的形态。

至于这张限量版《Crococurule》凳子,拉兰内的灵感这次并非来自她的花园,而是送她一只刚身故鳄鱼的巴黎动物园。巴黎设计杰作部主管Flavien Gaillard解说: “那纤薄的铝镀层,花上数小时以人手修饰来突出它的粗糙和鳞片质感。对我来说,成品既风格隽永而且充满启发性。”


  • 4
  • 徐冰以诗词融汇东西

    《德文方块字——陆游〈钗头凤〉》,2010年作

徐冰(1955年生),《德文方块字——陆游〈钗头凤〉》,2010年作。水墨 纸本。76 x 41吋(193 x 104公分)。售价待询,现供私人洽购。浏览所有佳士得现供私人洽购的亚洲及世界艺术精品
徐冰(1955年生),《德文方块字——陆游〈钗头凤〉》,2010年作。水墨 纸本。76 x 41吋(193 x 104公分)。售价待询,现供私人洽购。浏览所有佳士得现供私人洽购的亚洲及世界艺术精品
徐冰《德文方块字》当中的德文 “Haarnadel” (钗头)和 “phönix” (凤)书写细节

徐冰《德文方块字》当中的德文 “Haarnadel” (钗头)和 “phönix” (凤)书写细节


纽约中国书画部专家黎翰墨(Liz Hammer)解说《德文方块字——陆游〈钗头凤〉》: “这幅出色且重要的徐冰作品,既是他方块字书法创作中的独特佳例,同时亦是一桩历史性事件的纪念作品。”

这幅书法是徐冰为「The Wall in the World」此一纪念柏林围墙倒下二十周年的展览而写的作品,徐氏以其创意独特的方块字书法——以风格化的西方语言字母重组成中文字块,书写出一阙翻译成德文的宋词,藉此将两种文化连系起来。这首中国宋词叙述一对分离的情人重遇,艺术家同时以此比喻东西德统一。

论及艺术家分别在中国及美国度过的日子,黎翰墨为作品作进一步解释: “这种融合语言、诗词、书法、历史和情感的表达方式,充分呼应了徐冰的自身经历以及全球国际关系。”