A RARE BLUE AND WHITE DATED GU-FORM VASE
清康熙甲辰年(1664) 青花赴京趕考圖觚式瓶

EARLY KANGXI PERIOD, DATED 1664

細節
清康熙甲辰年(1664) 青花赴京趕考圖觚式瓶
來源
Anita Gray, London, 1998.
Collection of Julia and John Curtis.
出版
Michael Butler, Julia B. Curtis, and Stephen Little, Shunzhi Porcelain: Treasures from an Unknown Reign, 1644-1661, Alexandria, VA, 2002, pp. 64-65, figures 14-15.
展覽

榮譽呈獻

Margaret Gristina
Margaret Gristina

查閱狀況報告或聯絡我們查詢更多拍品資料

登入
瀏覽狀況報告

拍品專文

The poetic inscription on this vase can be translated as:

'My life's greatest enterprises rely on the five carts of books I have read. I do not mind traveling ten-thousand miles of frosty road to my destination, the capital city, where the red sun rises, and where, by the Phoenix Pond, my prose will match that of Sima Ziangru´.

Qianshen Bai discusses this vase in his article 'Inscriptions, Calligraphy, and Seals on Jingdezhen Porcelains from the Shunzhi Era' in Michael Butler, Julia B. Curtis and Stephen Little, Shunzhi Porcelain: Treasures from an Unknown Reign, 1644-1661, Alexandria, VA, 2002, pp. 56-67, where he notes the difficulty of transferring calligraphy from a poem onto porcelain. He explains that the physical difficulty of writing on a curving surface was compounded by most porcelain painters' lack of knowledge of literature and writing. While the poem on this vase is beautifully conceived in the overall decorative scheme of the scene, the inscription does in fact include a few mistakes. Qianshen Bai notes, “…This poem is about a scholar on his way to the capital to take the metropolitan civil service examination. If he passed, he would then take the palace examination held by the emperor. The 'Phoenix Pond' refers to a pond in the imperial garden. The poet’s use of the first person tells us that he was confident of his success, believing that his writing would win him a jinshi, the highest, degree and a government post. Ironically, although the poem concerns a scholar’s confidence in succeeding in the imperial examinations because of his fine writing, its transcription includes several mistakes.” (p. 66) These minor mistakes in the transfer of the calligraphy to porcelain, however, can easily be forgiven, as the porcelain painter was so clearly skilled in the painting of the beautiful, idyllic landscape scene.

This type of scene, with a solitary figure traversing a rolling landscape, was probably inspired by generic scenes published in illustrated novels such as the Romance of the Western Chamber. (fig. 1)

更多來自 奔放奇逸:朱麗雅及約翰‧柯蒂斯珍藏十七世紀中國瓷器

查看全部
查看全部