A RARE ZITAN, NANMU AND HUAMU IMPERIALLY INSCRIBED BOOKCASE, GUIGE
A RARE ZITAN, NANMU AND HUAMU IMPERIALLY INSCRIBED BOOKCASE, GUIGE
1 更多
紫檀嵌楠木御題詩櫃格

清乾隆

細節
清乾隆  紫檀嵌楠木御題詩櫃格

櫃格齊頭立方式。紫檀木框,楠木板面。上部三層開架。中間置兩個抽屜,屜面兩側雕半玉璧拉繩紋,中心安鎏金銅璧形拉手。下部安兩扇門,共四頁癭木面板,各雕不同飛蟲花卉紋,計有茶花、薔薇、玉蘭、梅花。側面分上下段,上段雕盤長結垂蔓藤葫蘆紋,下段雕小結垂柿實如意杖紋,寓意「萬代福祿」、「萬事如意」。背面分上下段,刻乾隆御製詩四首。櫃門下雕玉璧拐子龍紋牙子,四方足包鎏金銅印魚子紋地夔龍紋。

櫃格原為一對,均背面刻乾隆御題詩,為少數傳世清代單面開架櫃格的例子。

上段釋文:
本自田盤勝以松,雨中松色缺艱逢,今朝霡霂菁蔥態,恰是天龍戲澗龍。  雨松
昨訝開花三五枝,今看滿樹綻芳蕤,雨工巧與為梳洗,㔩葉珠簪壓鬢垂。  雨杏
「所寶惟賢」、「乾隆御筆」兩印

下段釋文:
山莊避暑及靜寄,兩處林均有鹿焉,春雨中非即虞候,時殊地異聽便旋。  雨鹿
雖非白毳混成形,却亦蒼山暗掩青,獨是胎仙喜新浴,落聲高巘自梳翎。  雨鶴
「所寶惟賢」、「乾隆御筆」兩印

摘自「雨景八首」《御製詩四集.卷二十八》(作於1775年)

此器的配對櫃錄於1996年台北出版《紫檀》,155-157頁。另參考形制同為單面開架、抽屜、雙門的清代櫃架例子,為清宮舊藏一件紫檀雲龍紋櫃格,錄於2002年香港出版故宮博物院藏文物珍品全集《明清家具.下》,圖版231號。該櫃的抽屜置於兩層開架之間,無題詩。
來源
Grace Wu Bruce Co. Ltd., Hong Kong
Previously sold at Sotheby's Hong Kong, 28 October 1992, lot 281
出版
Tian Jiaqing, Classical Chinese Furniture of the Qing Dynasty, Joint Publishing, Hong Kong, 1996, p. 233, no. 104

榮譽呈獻

Aster Ng
Aster Ng

查閱狀況報告或聯絡我們查詢更多拍品資料

登入
瀏覽狀況報告

拍品專文

The inscriptions on the reverse side are derived from a group of four poems from the series Yujing Bashou, 'Eight Poems on Scenes of Rain', by the Qianlong Emperor, recorded in Yuzhi shiji, Compilation of Imperial Poems, vol. 4, juan 28, dated 1775.

The inscriptions may be translated as:

Tianpan* is always splendid thanks to its pines;
but the colour these take on in rain is hard to meet.
This morning a light dizzle gives them a lush green look;
by chance a dragon from the sky comes to sport with the dragon in the ravine.

Yusong, 'Pine in the Rain'

Yesterday what a surprise, blossoms opened on several boughs;
but look now, the entire tree has burst open, every branch and twig.
The rain exquisitely provides a combing and washing;
attaching as if ornamental pearl hairpins weighing down in drooping tresses.

Yuxing, 'Apricot in the Rain'

By the villas of the Summer Resort and Jingji Resort;
there are forests where the deer inhabit.
In the spring rain, I was not as good at hunting as Yuhou;
at a different time and place, after hearing the sound of deer I immediately returned.

Yulu, 'Deer in the Rain'

Though it's not the fine white feathers that gives them mottled shape;
the deep green mountain actually turns their light green into dark.
It's none other than Immortal forms enjoying a new wash;
their cries fall from high peaks, as they preen their feathers.

Yuhe, 'Cranes in the Rain'

*Tianpan (Twisting out of Fields) or Panshan (Twisty Mountain) is 90 kilometers (56 miles) east of Beijing and 110 kilometers (60 miles) north of Tianjin; during one of the Qianlong emperor's tours to the region he composed many poems about the area.

The present bookcase is most probably one of a set of four. The only other known example is illustrated in Precious Treasures of My Humble House, Taipei, 1989, p. 158, and again in Zitan: the Most Noble Hardwood, Taipei, 1996, pp. 155-157.

更多來自 重要中國瓷器及工藝精品 I 及 II

查看全部
查看全部