A SUPERBLY CARVED LARGE PAIR OF RETICULATED FULL-TIP RHINOCEROS HORN CARVINGS
A SUPERBLY CARVED LARGE PAIR OF RETICULATED FULL-TIP RHINOCEROS HORN CARVINGS
1 更多
Prospective purchasers are advised that several co… 顯示更多
清十九世紀

巨型犀角鏤雕花果仙人盃一對

細節
清十九世紀  巨型犀角鏤雕花果仙人盃一對

此對角盃源自摩洛哥國王哈桑二世(1929-1999)任內的部長兼樞密院大臣Jacobo Bendahan舊藏。

一盃由下而上鏤雕玉蘭花、桃實枝幹,組成「春壽」之意;往上雕飾葡萄纏藤、靈芝,寓意祝壽、多子;上端外壁浮雕古松參天,壽老兩鹿並立,是榮祿喜壽的徵兆;頂部飾如意祥雲;盃內雕蓮瓣含苞。另一盃外雕牡丹、海棠、桃實纏枝,寓意「玉堂富貴」;往上雕佛手果枝,枝頭站三喜鵲,下立三仙人,是福壽喜兆;盃內光素。整體雕功圓潤細膩,紋飾層次分明,立體感強。

兩木座同樣雕工精細,一座雕靈芝水牛,另一座刻鹿戲山林。

犀角和象牙同是外來貨品。明代1388年出版鑑藏手冊《格古要論》,把兩種材料列入珍寶類。朝廷亦把犀角用作等級的象徵,《明史.輿服志》列出:「其帶一品玉、二品花犀、三品金銀花、四品素金…」指明二等官員才配戴犀角刻花的官帶。

犀角雕刻繁茂花果,寓意吉祥,明代角雕早已有之。進入清代,都市經濟繁榮,上流社會追求華麗考究的時尚品,精美角雕工藝更加盛行。加上碩大的非洲犀角經遠洋輸入,填補亞洲貨源枯竭的空隙,遂產生如此對盃上人物、山水、花果共冶一爐的繁縟構圖。

犀角削去尖部成底,再剔空內部,以浮雕和鏤雕隨角形滿雕紋飾,甚至翻入角內,是承接晚明的工藝水平,明代例子見北京故宮博物院藏品,2001年香港出版故宮博物院藏文物珍品《竹木牙角雕刻》,146-147頁,編號131(長37.4公分)。此對角盃相信由外國商人向廣東雕刻工場訂製。晚清時廣東官員進貢帝后祝壽禮物中的牙角雕品,皆來自當地的工場。
來源
His Excellency, Jacobo Bendahan, Minister and Privy Counsellor to His Majesty King Hassan II (1929-1999) of the Royal Kingdom of Morocco
注意事項
Prospective purchasers are advised that several countries prohibit the importation of property containing materials from endangered species, including but not limited to coral, ivory, tortoiseshell and crocodile. Accordingly, prospective purchasers should familiarize themselves with relevant customs regulations prior to bidding if they intend to import this lot into another country.

榮譽呈獻

Aster Ng
Aster Ng

查閱狀況報告或聯絡我們查詢更多拍品資料

登入
瀏覽狀況報告

拍品專文

An example of these extravagently carved full-tip cups in the Durham University Oriental Museum Collection is illustrated by J. Chapman, The Art of the Rhinoceros Horn Carving in China, London, 1999, p. 72, no. 38 (72.5 cm. long). It is noted that these very large rhinoceros horn cups of this type were almost certainly made in Canton during the late 19th century, and commissioned by European traders, cf. op. cit., p. 73. The inspiration of these elaborate carvings was probably influenced by those of the late Ming period, such as the reticulated example carved from tip to rim and into the interior, from the Palace Museum Collection, illustrated Bamboo, Wood, Ivory and Rhinoceros Horn Carvings, The Complete Collection of Treasures of the Palace Museum, Commercial Press, 2001, pp. 146-147, no. 131 (37.4 cm. long).

There are several auspicious imageries conveyed by the carvings. The strongest overall imagery is the wish for long life as portrayed by Shoulou, the Star God of Longevity. This is further enhanced by pine trees, peaches and lingzhi fungus. The first of these, as an ever-green, has a long association with longevity. The second bears reference to the legendary peaches that were grown in the Daoist Paradise in the garden of Xiwangmu, Queen Mother of the West, and according to mythology, these peaches, once eaten, would bestow the power of immortality. The last is a sacred fungus that grows with a head resembling a wish-granting wand, ruyi, which provides the rebus "as you wish". A further point of note is the clouds carved encircling the mouth rims. These are deliberately carved into shapes that resemble heads of the lingzhi fungi.

Further auspicious imageries are provided such as the pair of deer standing beside Shoulao; the deer is a pun for 'emolument' or wealth. The white magnolia and peony flowers are popularly adopted in Chinese art. The latter for their association with wealth and the former, known as Yulan or literally 'White Jade', has connections to a poem by the famous Tang poet, Du Fu (712-770) in his 'Song of the Eight Drunken Immortals' in which Yulan was used to describe a talented young man. In addition, reading the floral combination rendered on this pair of horns with the peony, magnolia and crab apple flowers, they form the rebus Yutang Fugui, 'May your noble house be blessed with wealth and and honour'.

更多來自 重要中國瓷器及工藝精品

查看全部
查看全部