FIRENZUOLA, AGNOLO (1493-1543). DEL LETTERATO FIORENTINO, CELEBRE PER LA TRADUZIONE DELL'ASINO D'ORO DI APULEIO (VENEZIA 1550) E PER LA PURE TRADOTTA (DALLA VERSIONE SPAGNOLA DI UN'OPERA INDIANA) PRIMA VESTE DEI DISCORSI DEGLI ANIMALI, MA AUTORE ANCHE DI UNA GRAN SERIE DI RIME DI DIVERSO GENERE, NON ESISTONO AUTOGRAFI CERTI. IL PRESENTE MANOSCRITTO, TUTTAVIA, è ATTRIBUIBILE ALLA SUA MANO, IN QUANTO ACCOGLIE REDAZIONI INEDITE DI RIME CERTAMENTE FIRENZUOLESCHE (OLTRE TUTTO IN APERTURA, QUALI L'"ELEGIA IN SUA SCUSA A CERTE GENTIL DONNE PRATESI", DUNQUE AVRò SPESO TUTTI I MIEI VERD'ANNI, L'"ELEGIA SOPRA CERTE VIOLE" O VIOLE FORMOSE, O DOLCE VIOLE - RIFACIMENTO DELL'ELEGIA LATINA DI POLIZIANO IN VIOLAS -, LA SESTINA OR Sì CH'UN BOSCO TORNERà 'L BEL PRATO, ECC. ECC.), SENZA IL NOME DELL'AUTORE, ALTERNATE A RIME DI ALTRI MAESTRI VOLGARI (IN PARTICOLARE LUIGI ALAMANNI E PIETRO BEMBO) I CUI NOMI SONO INVECE INDICATI CORRETTAMENTE DAL MANOSCRITTO. INOLTR
FIRENZUOLA, AGNOLO (1493-1543). DEL LETTERATO FIORENTINO, CELEBRE PER LA TRADUZIONE DELL'ASINO D'ORO DI APULEIO (VENEZIA 1550) E PER LA PURE TRADOTTA (DALLA VERSIONE SPAGNOLA DI UN'OPERA INDIANA) PRIMA VESTE DEI DISCORSI DEGLI ANIMALI, MA AUTORE ANCHE DI UNA GRAN SERIE DI RIME DI DIVERSO GENERE, NON ESISTONO AUTOGRAFI CERTI. IL PRESENTE MANOSCRITTO, TUTTAVIA, è ATTRIBUIBILE ALLA SUA MANO, IN QUANTO ACCOGLIE REDAZIONI INEDITE DI RIME CERTAMENTE FIRENZUOLESCHE (OLTRE TUTTO IN APERTURA, QUALI L'"ELEGIA IN SUA SCUSA A CERTE GENTIL DONNE PRATESI", DUNQUE AVRò SPESO TUTTI I MIEI VERD'ANNI, L'"ELEGIA SOPRA CERTE VIOLE" O VIOLE FORMOSE, O DOLCE VIOLE - RIFACIMENTO DELL'ELEGIA LATINA DI POLIZIANO IN VIOLAS -, LA SESTINA OR Sì CH'UN BOSCO TORNERà 'L BEL PRATO, ECC. ECC.), SENZA IL NOME DELL'AUTORE, ALTERNATE A RIME DI ALTRI MAESTRI VOLGARI (IN PARTICOLARE LUIGI ALAMANNI E PIETRO BEMBO) I CUI NOMI SONO INVECE INDICATI CORRETTAMENTE DAL MANOSCRITTO. INOLTRE, COME SI VEDRà TRA POCO, FIGURANO NEL MANOSCRITTO DEI COMPONIMENTI ADESPOTI FACILMENTE ATTRIBUIBILI ALLO STESSO FIRENZUOLA. D'ALTRONDE è NOTIZIA NOTA CHE IL FIRENZUOLA, DURANTE IL PERIODO PASSATO A PRATO, ERA SOLITO TRASCRIVERE A MANO LE PROPRIE OPERE PER DIVULGARLE DI PERSONA PRESSO I SUOI AMICI ED ESTIMATORI (CFR. LA NOTA DI D. MAESTRI IN A. FIRENZUOLA, OPERE, TORINO, UTET, 1977, P. 721), PREFERENDO EVITARE LA VIA DELLA STAMPA. IL FIRENZUOLA, CHE A PRATO MORì OSCURAMENTE E POVERAMENTE NEL GIUGNO DEL 1543, AVEVA LASCIATO AGLI AMICI QUESTI SUOI MANOSCRITTI, MA QUESTI NE IMPEDIRONO METODICAMENTE LA CONSULTAZIONE A COLORO CHE VI SI RECAVANO (PER LE ACCUSE DI LICENZIOSITà CHE DA SUBITO SI ERANO INCENTRATE SUL DEFUNTO ABATE E CHE PROPRIO DALLE SUE OPERE PRENDEVANO SOPRATTUTTO SPUNTO: CFR. G. FATINI, PER UN'EDIZIONE CRITICA DELLE OPERE DI AGNOLO FIRENZUOLA, IN "STUDI DI FILOLOGIA ITALIANA", XIV, 1956, PP. 21-24). IL PRESENTE TESTIMONE, DUNQUE, RAPPRESENTA UN ANELLO FONDAMENTALE, SINORA QUASI COMPLETAMENTE SCONOSCIUTO (NE HA DATO NOTIZIA PER LA PRIMA VOLTA E. BOGANI, AGNOLO FIRENZUOLA PROBABILE TRADUTTORE DI OVIDIO, IN "ARCHIVIO STORICO PRATESE", LXIX, 1993 [MA: 1996], PP. 5-33), NELLA TRADIZIONE DELLE OPERE DI FIRENZUOLA, ED è IN OGNI CASO UN MANOSCRITTO DI NOTEVOLISSIMA IMPORTANZA STORICO-LETTERARIA. TRA L'ALTRO, ESSO COMPRENDE COME DETTO DEGLI SCRITTI FIRENZUOLESCHI SINORA AFFTTO INCONDITI, E CIOè LE TRADUZIONI DELLA LETTERA DI FEDRA A IPPOLITO (DALLE HEROIDES OVIDIANE, IV, RESA IN VOLGARE IN TERZA RIMA: INCIPIT: 'SALUTE A TE, IPPOLITO AMAZòNE...' EXPLICIT: '...PENSA COSì SCERNER OGNORA LE LAGRIME CH'IRRIGANO I SEMBIANTI') E QUELLA IN ENDECASILLABI SCIOLTI DEL LIBRO X DELL'ENEIDE DI VIRGILIO. SI TRATTERà DI OPERA GIOVANILE DEL FIRENZUOLA, IN QUANTO TRADUZIONE SOMMAMENTE FEDELE (MENTRE IL TRADUTTORE MATURO, QUELLO DI APULEIO, TENDE AL CONTRARIO ALL''ARRICCHIMENTO E ALLA DILATAZIONE', SECONDO UNA POETICA "MANIERISTA": CFR. E. BOGANI, ART. CIT., P. 7). SI TRATTA IN OGNI CASO DI UN CAPITOLO IMPORTANTE E, COME SI RIPETE, SINORA AFFATTO IGNOTO, DELLA FORTUNA DEI CLASSICI NEL CINQUECENTO ITALIANO. PARREBBE OPERA INEDITA DEL FIRENZUOLA ANCHE IL NOTEVOLE POEMETTO CHE QUI RECA IL TITOLO DI FAVOLA DI DAPHNE (69 OTTAVE DISTRIBUITE ALLE CC. 7R-24R). DI NOTEVOLE INTERESSE SONO PURE I VERSI DI ALAMANNI RIPORTATI NEL SUO PICCOLO ZIBALDONE MANOSCRITTO DA FIRENZUOLA: SI TRATTA INFATTI DI REDAZIONI SCONOSCIUTE, NOTEVOLMENTE DIFFORMI DA QUELLE TRàDITE, DELLE OTTAVE IO MI STAVA L'ALTR'IER FRANCESCO ALTERO, NONCHé DI QUELLO CHE APPARE UN ASSOLUTO INEDITO DELL'ALAMANNI (CHE FARò DUNQUE AMOR? SARò Sì ARDITA). IL MANOSCRITTO MISURA MM. 150 X 115, ED ERA IN ORIGINE COSTITUITO DA 142 CARTE NUMERATE, DELLE QUALI SONO RIMASTE SOLO 89 (LA PARTE CENTRALE, OCCUPATA DAL CELSO DEL FIRENZUOLA, FU TAGLIATA: SEMPRE PER RAGIONI DI COSTUMATEZZA); FORMATO, SCRITTURA CORSIVA MOLTO ACCURATA (CHE VERSO LA FINE DIVENTA PIù CORRENTE E MENO CALLIGRAFICA) E DISPOSIZIONE DELLA PAGINA MIMANO SENZ'ALTRO LE EDIZIONI ALDINE. IL MANOSCRITTO è LEGATO IN UNA PERGAMENA RICAVATA DA UN ATTO NOTARILE DEL SECOLO PRECEDENTE, SULLA QUALE ANNOTAZIONI SEICENTESCHE NE ATTESTANO LA PROPRIETà DI UN TALE ANTONIO NARDI. INSIEME DI STRAORDINARIO INTERESSE, CUSTODITO IN ASTUCCIO TUTTA PELLE CON FINIMENTI METALLICI E INTERNO IN RASO. E' UNITA NOTA MANOSCRITTA (OTTOCENTESCA), 4 PP. 16O, CHE RICOSTRUISCE IL CONTENUTO DEL MANOSCRITTO.

Details
FIRENZUOLA, AGNOLO (1493-1543). DEL LETTERATO FIORENTINO, CELEBRE PER LA TRADUZIONE DELL'ASINO D'ORO DI APULEIO (VENEZIA 1550) E PER LA PURE TRADOTTA (DALLA VERSIONE SPAGNOLA DI UN'OPERA INDIANA) PRIMA VESTE DEI DISCORSI DEGLI ANIMALI, MA AUTORE ANCHE DI UNA GRAN SERIE DI RIME DI DIVERSO GENERE, NON ESISTONO AUTOGRAFI CERTI. IL PRESENTE MANOSCRITTO, TUTTAVIA, è ATTRIBUIBILE ALLA SUA MANO, IN QUANTO ACCOGLIE REDAZIONI INEDITE DI RIME CERTAMENTE FIRENZUOLESCHE (OLTRE TUTTO IN APERTURA, QUALI L'"ELEGIA IN SUA SCUSA A CERTE GENTIL DONNE PRATESI", DUNQUE AVRò SPESO TUTTI I MIEI VERD'ANNI, L'"ELEGIA SOPRA CERTE VIOLE" O VIOLE FORMOSE, O DOLCE VIOLE - RIFACIMENTO DELL'ELEGIA LATINA DI POLIZIANO IN VIOLAS -, LA SESTINA OR Sì CH'UN BOSCO TORNERà 'L BEL PRATO, ECC. ECC.), SENZA IL NOME DELL'AUTORE, ALTERNATE A RIME DI ALTRI MAESTRI VOLGARI (IN PARTICOLARE LUIGI ALAMANNI E PIETRO BEMBO) I CUI NOMI SONO INVECE INDICATI CORRETTAMENTE DAL MANOSCRITTO. INOLTRE, COME SI VEDRà TRA POCO, FIGURANO NEL MANOSCRITTO DEI COMPONIMENTI ADESPOTI FACILMENTE ATTRIBUIBILI ALLO STESSO FIRENZUOLA. D'ALTRONDE è NOTIZIA NOTA CHE IL FIRENZUOLA, DURANTE IL PERIODO PASSATO A PRATO, ERA SOLITO TRASCRIVERE A MANO LE PROPRIE OPERE PER DIVULGARLE DI PERSONA PRESSO I SUOI AMICI ED ESTIMATORI (CFR. LA NOTA DI D. MAESTRI IN A. FIRENZUOLA, OPERE, TORINO, UTET, 1977, P. 721), PREFERENDO EVITARE LA VIA DELLA STAMPA. IL FIRENZUOLA, CHE A PRATO MORì OSCURAMENTE E POVERAMENTE NEL GIUGNO DEL 1543, AVEVA LASCIATO AGLI AMICI QUESTI SUOI MANOSCRITTI, MA QUESTI NE IMPEDIRONO METODICAMENTE LA CONSULTAZIONE A COLORO CHE VI SI RECAVANO (PER LE ACCUSE DI LICENZIOSITà CHE DA SUBITO SI ERANO INCENTRATE SUL DEFUNTO ABATE E CHE PROPRIO DALLE SUE OPERE PRENDEVANO SOPRATTUTTO SPUNTO: CFR. G. FATINI, PER UN'EDIZIONE CRITICA DELLE OPERE DI AGNOLO FIRENZUOLA, IN "STUDI DI FILOLOGIA ITALIANA", XIV, 1956, PP. 21-24). IL PRESENTE TESTIMONE, DUNQUE, RAPPRESENTA UN ANELLO FONDAMENTALE, SINORA QUASI COMPLETAMENTE SCONOSCIUTO (NE HA DATO NOTIZIA PER LA PRIMA VOLTA E. BOGANI, AGNOLO FIRENZUOLA PROBABILE TRADUTTORE DI OVIDIO, IN "ARCHIVIO STORICO PRATESE", LXIX, 1993 [MA: 1996], PP. 5-33), NELLA TRADIZIONE DELLE OPERE DI FIRENZUOLA, ED è IN OGNI CASO UN MANOSCRITTO DI NOTEVOLISSIMA IMPORTANZA STORICO-LETTERARIA. TRA L'ALTRO, ESSO COMPRENDE COME DETTO DEGLI SCRITTI FIRENZUOLESCHI SINORA AFFTTO INCONDITI, E CIOè LE TRADUZIONI DELLA LETTERA DI FEDRA A IPPOLITO (DALLE HEROIDES OVIDIANE, IV, RESA IN VOLGARE IN TERZA RIMA: INCIPIT: 'SALUTE A TE, IPPOLITO AMAZòNE...' EXPLICIT: '...PENSA COSì SCERNER OGNORA LE LAGRIME CH'IRRIGANO I SEMBIANTI') E QUELLA IN ENDECASILLABI SCIOLTI DEL LIBRO X DELL'ENEIDE DI VIRGILIO. SI TRATTERà DI OPERA GIOVANILE DEL FIRENZUOLA, IN QUANTO TRADUZIONE SOMMAMENTE FEDELE (MENTRE IL TRADUTTORE MATURO, QUELLO DI APULEIO, TENDE AL CONTRARIO ALL''ARRICCHIMENTO E ALLA DILATAZIONE', SECONDO UNA POETICA "MANIERISTA": CFR. E. BOGANI, ART. CIT., P. 7). SI TRATTA IN OGNI CASO DI UN CAPITOLO IMPORTANTE E, COME SI RIPETE, SINORA AFFATTO IGNOTO, DELLA FORTUNA DEI CLASSICI NEL CINQUECENTO ITALIANO.
PARREBBE OPERA INEDITA DEL FIRENZUOLA ANCHE IL NOTEVOLE POEMETTO CHE QUI RECA IL TITOLO DI FAVOLA DI DAPHNE (69 OTTAVE DISTRIBUITE ALLE CC. 7R-24R). DI NOTEVOLE INTERESSE SONO PURE I VERSI DI ALAMANNI RIPORTATI NEL SUO PICCOLO ZIBALDONE MANOSCRITTO DA FIRENZUOLA: SI TRATTA INFATTI DI REDAZIONI SCONOSCIUTE, NOTEVOLMENTE DIFFORMI DA QUELLE TRàDITE, DELLE OTTAVE IO MI STAVA L'ALTR'IER FRANCESCO ALTERO, NONCHé DI QUELLO CHE APPARE UN ASSOLUTO INEDITO DELL'ALAMANNI (CHE FARò DUNQUE AMOR? SARò Sì ARDITA). IL MANOSCRITTO MISURA MM. 150 X 115, ED ERA IN ORIGINE COSTITUITO DA 142 CARTE NUMERATE, DELLE QUALI SONO RIMASTE SOLO 89 (LA PARTE CENTRALE, OCCUPATA DAL CELSO DEL FIRENZUOLA, FU TAGLIATA: SEMPRE PER RAGIONI DI COSTUMATEZZA); FORMATO, SCRITTURA CORSIVA MOLTO ACCURATA (CHE VERSO LA FINE DIVENTA PIù CORRENTE E MENO CALLIGRAFICA) E DISPOSIZIONE DELLA PAGINA MIMANO SENZ'ALTRO LE EDIZIONI ALDINE. IL MANOSCRITTO è LEGATO IN UNA PERGAMENA RICAVATA DA UN ATTO NOTARILE DEL SECOLO PRECEDENTE, SULLA QUALE ANNOTAZIONI SEICENTESCHE NE ATTESTANO LA PROPRIETà DI UN TALE ANTONIO NARDI. INSIEME DI STRAORDINARIO INTERESSE, CUSTODITO IN ASTUCCIO TUTTA PELLE CON FINIMENTI METALLICI E INTERNO IN RASO. E' UNITA NOTA MANOSCRITTA (OTTOCENTESCA), 4 PP. 16O, CHE RICOSTRUISCE IL CONTENUTO DEL MANOSCRITTO.