December 1507

細節
December 1507

EURIPIDES. Hecuba, et Iphigenia in Aulide. Lat. tr. Erasmus. -ERASMUS, Desiderius. Ode de laudibus Britanniae -Ode de senectutis incommodis. Aldine 8° (144 x 93mm). Collation: π8 (1r title and Aldine device 3, 1v publisher's preface to students, 2r-3v translator's dedicatory letter to William Warham [ca. 1456-1532], Primate of All England and Archbishop of Canterbury, dated from London 24th January [1506], introducing Hecuba, 4r trimetric iambic verse by Erasmus in praise of Warham, 4v-5r plot summary of Hecuba, 5v-6r translator's introduction of both Euripides' tragedies addressed to the reader, 6v-8r blank, 8v list of characters in Hecuba); a-i8 (a1r-c8r Hecuba, c8r-d1r plot summary of Iphigenia in Aulis, d1r.v translator's dedication of Iphigenia to Warham [Bologna, November 1507], d1v-2r list of characters in Iph. in Aul., d2r-i1v Iphigenia, i1v-4r Erasmus's De laudibus Britanniae Regisque Henrici Septimi ac regiorum liberorum eius, i4r-8r De senectutis incommodis, Erasmus's important 'Alpine poem' on the approach of old age addressed to his Paris physician Guillaume Cop [Wilhelm Kopp of Basel, d. 1532], i8r colophon Venetiis in aedibus Aldi mense Decembri MDVII, i8v blank). 80 leaves [and an inserted leaf at the end bearing an imitation of the Aldine dolphin-and-anchor device]. Italic type 1:80, greek 4:79 (incidental). 30 lines and headline. (Erasmus's name half-heartedly erased in five places, partly and skilfully restored by an early hand [for more radical censorship see Renouard's description of his own copy], a few letters strengthened in pen-and-ink in heading to De senectute.)

PREFACE: Erasmus of Rotterdam has recently translated these two plays of Euripides into Latin faithfully and with learning. So Aldus has printed them at the request of the scholarly author, his great friend, also because it will promote understanding of the Greek text [printed by him in 1503 (R 43:10) and no doubt still available four years later]. There used to be a shortage of good books and competent editors, now there are plenty of both, in Italy and abroad. His great labours therefore give him much satisfaction, and with considerable pleasure -- why hide it? -- he often repeats to himself: "Get on with it, Aldo." The better he performs, the happier his customers are and the better it will be for posterity; then Aldus "will lift his head till it strikes the stars" [Horace].

BINDING: straight-grained red morocco gilt, roll-tooled floral border on sides, spine decorated in compartments, signed at foot by Bozerian jeune, roll-tooled turn-ins, floral roll on blue silk liners, vellum flyleaves, gilt edges. PROVENANCE: 19th-century manuscript note in French; Sir David Dundas of Ochtertyre (1799-1877, statesman and trustee of the British Museum), gift to; Charles W.G. Howard (armorial bookplate)

Second edition (first: Paris, Josse Bade 1506), FIRST ALDINE EDITION of Erasmus's translation of two of Euripides' finest tragedies. They were composed at Louvain and revised in England. Hecuba was acted in this version at Standonck's college in Louvain under the direction of Adrianus Barlandus. FIRST EDITION of the Iphigenia dedication to Archbishop Warham (Allen ep. 208). Erasmus's poem in praise of Britain, Henry VII and the royal children was composed in 1499 after a visit to Eltham Palace in 1499; its first appearance in print was in the first edition of the Adagia (Paris 1500), subsequent appearances in various editions of the Adagia and Epigrammata and in Bade's edition of his Euripides.

Third edition of the poem on old age, which was written by Erasmus while crossing the Alps on his way to Italy. It provides a unique glimpse of the great humanist's early childhood at Gouda and Deventer:
Atque ita (me miserum) nucibus dum ludo puellus
Dum litteras ephebus
Ardeo dum scrutor pugnasque viasque sophorum
Dum rhetorum colores

[How quickly my days have been speeding]
since I played conkers, wretched little lad
Then wrangled with sophists and rhetors
and burnt to read all poets to be had
[adapt. fr. trans. R.H. Bainton]
On 28th October 1507 Erasmus wrote deferentially to Aldus from Bologna, where he was teaching, about reprinting his Euripides translations. He stressed the favourable opinion of mutual friends such as Linacre, Latimer and Tunstall, and the ease with which Badius Ascensius had sold out the original edition, and offered to pay for two hundred copies [for presentation to friends]. Because of commercial retrenchment, travel and a lawsuit against Filippo Giunta of Florence for infringement of copyright, Aldus had not published anything in two years. Erasmus's approach was therefore welcome, holding out the promise of a profitable and risk-free project. "The text may not have been ready in the ten days forecast by Erasmus, but, after receiving the manuscript some time in November, Aldus certainly completed the eighty [sic, i.e. ten] printed sheets before the end of the year" (Lowry p. 158-59). Isaac 12814; Adams E-1045; Hoffmann II, 283; Vander Haeghen I, 132 and II, 25; Dionisotti & Orlandi LXII; Murphy 79; Sansoviniana 115; Laurenziana 98; Fletcher p. 125; In Praise p. 52; R 51:1