Lot Essay
The recto is the rough draft of a letter addressed to the writer Marius Roux (1838-1905), a boyhood friend of Emil Zola. He wrote La proie et l'ombre, to which Cézanne refers to as L'ombre et la proie.
Rewald (op. cit., 1941) translated the letter: 'My dear Compatriot, Although our friendly relations have been allowed to relax in the sense that I have not often sought your hospitability, I yet do not hesitate to turn to you today. - I hope that you will distinguish between my humble personality as an impressionist painter and myself as a person, and that you will only remember the companion. Therefore, it is not to the author of "L'Ombre et la Proie" that I appeal to but to the compatriot who saw the light of day beneath the same sun as I did, and I am taking the liberty of sending my eminent friend and musician Cabaner to you. I beg you to be kind to him and also recommend myself to you for the day when the Salon will dawn for me.
In the hope that my request will be favourably received I send you my thanks and cordial regards. A handclasp.
P. Cézanne
Pictor semper virens
although not [illegible word]'
Rewald (op. cit., 1941) translated the letter: 'My dear Compatriot, Although our friendly relations have been allowed to relax in the sense that I have not often sought your hospitability, I yet do not hesitate to turn to you today. - I hope that you will distinguish between my humble personality as an impressionist painter and myself as a person, and that you will only remember the companion. Therefore, it is not to the author of "L'Ombre et la Proie" that I appeal to but to the compatriot who saw the light of day beneath the same sun as I did, and I am taking the liberty of sending my eminent friend and musician Cabaner to you. I beg you to be kind to him and also recommend myself to you for the day when the Salon will dawn for me.
In the hope that my request will be favourably received I send you my thanks and cordial regards. A handclasp.
P. Cézanne
Pictor semper virens
although not [illegible word]'