" f " : In addition to the regular Buyer’s premium… Read more
REAGE Pauline [Dominique Aury ] (1907-1998)]. The story of O, with an Essay by Jean Paulhan, Paris Olympia Press, 8 rue de Nesle, Paris 6©. Imprimerie Richard, juin 1954.

Details
REAGE Pauline [Dominique Aury ] (1907-1998)]. The story of O, with an Essay by Jean Paulhan, Paris Olympia Press, 8 rue de Nesle, Paris 6©. Imprimerie Richard, juin 1954.

In-12 (182 x 135 mm).

Maroquin violine, décor estampé à froid de deux anneaux courant sur le dos et les deux plats, tête dorée, couverture violette et dos conservés (dos légèrement passé).

EDITION ORIGINALE DE LA PREMIERE TRADUCTION EN ANGLAIS D'HISTOIRE D'O, parue en juin 1954, à peu près en même temps que l'originale française.

La maison d'édition Olympia Press fut fondée en 1953 par Maurice Girodias, le fils de Jack Kahane, l'éditeur des grands romans de Henry Miller, et Georges Pelorson-Belmont. Girodias poursuivit ainsi l'oeuvre paternelle en publiant des textes érotiques, mais aussi Beckett, Miller, Durrell, Burroughs, Nabokov, ainsi que les traductions anglaises des oeuvres de Jean Genet.
Mais la publication d'Histoire d'O qu'il entreprit en langue anglaise ne fut pas précisément une réussite et elle devint une pomme de discorde entre Girodias et son ami Jean-Jacques Pauvert, tous deux assez impécunieux à l'époque et partageant le même local rue de Nesle.
" Je lui avais communiqué le manuscrit du livre avant la sortie de mon édition ", écrit Jean-Jacques Pauvert, " or je venais de m'apercevoir qu'il avait bâclé une traduction en deux mois et qu'il la sortait en même temps que moi ".
De fait, la traduction faite par Baird Bryant, dont le nom n'apparaît pas, s'avéra assez fautive. La préface de Paulhan " Le Bonheur dans l'esclavage ", reléguée en appendice, était titrée " A Slaves' revolt ". Dominique Aury, elle-même traductrice, était selon les termes de Pauvert " effondrée " : " Cette traduction m'a horrifiée. Elle est particulièrement vulgaire et dénature totalement le caractère du livre. Il n'est pas question qu'elle continue ". Mais l'auteur anonyme n'avait guère les moyens de s'opposer à Girodias, celui-ci ne se privant pas de publier des rééditions à sa guise, il fit cependant retraduire le texte deux ans plus tard, par Austryn Wainhouse, mais sous un nouveau titre " The wisdom of the lash ". Il y eut enfin l'édition américaine " officielle " par Barney Rossett (Grove Press) en 1966, avec une troisième traduction, par Sabine d'Estrée (pseudonyme de Richard Seaver).

La présente traduction, pour fautive qu'elle soit, reste cependant la première à avoir fait connaître le livre d'abord parmi les anglophones de Paris puis plus largement dans les milieux intellectuels américains. La précipitation maladroite de Girodias atteste du moins qu'il avait compris l'importance du livre et ne se faisait pas prier pour le publier,- si possible avant tout le monde.

Jean-Jacques Pauvert, La Traversée du livre, Viviane Hamy, 2004, pp. 234-236.
(158)
Special notice
" f " : In addition to the regular Buyer’s premium, a commission of 7% (i.e. 7.49% inclusive of VAT for books, 8.372% inclusive of VAT for the other lots) of the hammer price will be charged to the buyer. It will be refunded to the Buyer upon proof of export of the lot outside the European Union within the legal time limit.(Please refer to section VAT refunds)
Further details
First edition of the unauthorized first English translation, published in secret haste to coincide with the French edition.

More from Bibliothèque Erotique Gérard Nordmann-Première Partie

View All
View All