" f " : In addition to the regular Buyer’s premium… Read more
[REGNAULT, Auguste] -- Cheikh NEFZAOUI. Manuscrit autographe de la traduction en français du texte: connu sous le nom de [Le Jardin parfumé où s'ébattent les plaisirs], 1847-1849.

Details
[REGNAULT, Auguste] -- Cheikh NEFZAOUI. Manuscrit autographe de la traduction en français du texte: connu sous le nom de [Le Jardin parfumé où s'ébattent les plaisirs], 1847-1849.

In-8 (185 x 150 mm). 429 pages à l'encre brune sur papier ligné, avec ratures et corrections. On relève quelques ajouts à la mine de plomb et deux lignes à l'encre bleue. Avec annotation à la mine de plomb de la main du fils d'A Regnault, authentifiant le manuscrit.

Reliure de l'époque. Demi-maroquin fauve à grain long, dos lisse orné de filets en pointillés, titré "Nef Zaoui" (frottements et usures, petits trous de ver).

TRÈS PRÉCIEUX MANUSCRIT DE TRAVAIL, sans illustrations, de la première traduction française au XIXe siècle du célèbre manuel d'érotologie arabe du XVIe siècle du cheikh Mohamed el Nef-Zaoui, publié aussi sous le titre : Le Jardin parfumé où s'ébattent les plaisirs.

Ce manuscrit, très dense, présente d'innombrables ratures et ajouts ainsi que plusieurs termes ou passages en langue arabe. Il est composé d'une notice sur le cheikh Nef-Zaoui, d'une traduction en 21 chapitres et d'un ensemble de 145 notes que l'auteur prévoyait de compléter. Cette traduction, qui a servi de base à toutes celles effectuées en français, anglais et italien à partir du XIXe siècle, est l'oeuvre du baron Auguste Regnault qui l'a lui-même datée de "Constantine janvier 1849" (pour la Notice) et "Constantine novembre 1847 - 1er août 1848", pour le texte proprement dit.
L'identité du traducteur, mentionné jusqu'ici comme "le baron R***, capitaine d'état-major", restée introuvable par tous les bibliographes qui ont décrit la première édition autographiée et illustrée en 35 exemplaires et datant peut-être de 1876, est authentifiée ici par une note de la main de son fils en tête du manuscrit: "Ce livre est entièrement de l'écriture de mon père, le baron Auguste Regnault qui a dû faire cette traduction lorsqu'il était en Algérie, où il avait fait des études approfondies de la langue arabe. E. Regnault". Si Regnault fut qualifié d'"arabisant distingué mais fanatique" par les éditeurs de la première copie autographiée, il est indéniable que c'est bien son manuscrit qui a servi à l'établissement de cette copie, comme le prouve par exemple le texte de sa notice sur le cheikh Nef-Zaoui.

La datation de ce manuscrit met à mal l'affirmation de Louis Perceau qui, sous le pseudonyme de Helpey, fit paraître en 1935 une nouvelle traduction de ce Jardin parfumé par le lyonnais Antonin Terme et la Mauresque Nefissah et la déclara antérieure à celle du baron R. EXTRAORDINAIRE ET INÉDIT MANUSCRIT DE TRAVAIL, constituant un exceptionnel document pour la littérature érotique arabe et sa découverte par les amateurs européens. Gay-Lemonnyer II, 696; Pia Enfer 682-685; Éros invaincu 71.
Special notice
" f " : In addition to the regular Buyer’s premium, a commission of 7% (i.e. 7.49% inclusive of VAT for books, 8.372% inclusive of VAT for the other lots) of the hammer price will be charged to the buyer. It will be refunded to the Buyer upon proof of export of the lot outside the European Union within the legal time limit.(Please refer to section VAT refunds)
Further details
Working manuscript of the first French translation by Auguste Regnault of the important work of erotic Arabic literature. Although the manuscript served as a base for later French edition, the manuscript itself with all its notes has remained unpublished.

More from Bibliothèque Erotique Gérard Nordmann - 2ème partie

View All
View All