![NOVALIS [pseudonym of Friedrich von Hardenberg (1772-1801)]. Autograph letter signed ('Fridrich von Hardenberg'’) to an unidentified recipient [Philippina Büttner], n.p. [Leipzig], n.d. [?1792], a retained draft, 2 pages, folio, some later annotations to upper right margin of p.1 ('Styl, Poesie, Philosophie, richtiges Denken'’) and numbering, 'No 17' and '1'’ (light discolouration, traces of mount). Provenance: sold by Meyer & Ernst and J.A. Stargardt at their auction of the poet'’s Nachlass in December 1930, lot 70; Ammann collection, sold at Stargardt in 1962, catalogue 559, lot 234; Stargardt, 30 March 1999, lot 293.](https://www.christies.com/img/LotImages/2007/CKS/2007_CKS_07411_0130_000(022246).jpg?w=1)
細節
NOVALIS [pseudonym of Friedrich von Hardenberg (1772-1801)]. Autograph letter signed ('Fridrich von Hardenberg'’) to an unidentified recipient [Philippina Büttner], n.p. [Leipzig], n.d. [?1792], a retained draft, 2 pages, folio, some later annotations to upper right margin of p.1 ('Styl, Poesie, Philosophie, richtiges Denken'’) and numbering, 'No 17' and '1'’ (light discolouration, traces of mount). Provenance: sold by Meyer & Ernst and J.A. Stargardt at their auction of the poet'’s Nachlass in December 1930, lot 70; Ammann collection, sold at Stargardt in 1962, catalogue 559, lot 234; Stargardt, 30 March 1999, lot 293.
A LOVE LETTER BY THE YOUNG NOVALIS to Philippina Büttner, whom he had met in Eisleben (where he had attended the Gymnasium): 'Mademoiselle, Einige der glücklichsten Tage meiner Jugend verlebte ich in Eisleben: Sie werden mir unvergeßlich seyn: die reitzendsten schuf mir Ihre Freundschaft, die mir leider erst in der letzten Periode meines dortigen Aufenthalts aufzublühn begann: Wie gern hätte ich Trennung und Abschied vermieden, wie seelenvergnügt noch, von Jugend und Freundschaft beglückt, dort mich verweilt: Aber mein Weg führte mich allzubald wieder hinweg, weg von dem Orte, wo mir eben erst die Morgenröthe ächtes Glück zu dämmern anfieng' [Mademoiselle, I spent some of the happiest days of my youth in Eisleben: they will remain unforgettable for me: the most delightful brought me your friendship, which alas only began to bloom in the last period of my stay there. How I would like to have avoided parting and leave-taking, how deeply happy I would have been, blessed by youth and friendship, to have delayed there: but my way brought me all to soon here, far from the place where the morning light of true happiness began to dawn ...]. Novalis promises to send Philippina 'a small, very interestingly written novel, of which I can say with great probability that you will like it'’, and asks her to communicate through his schoolfriend Christian von Schlözer the address of her mother and sister in Leipzig. The letter ends with a protestation of devotion: 'ich selbst werde die Zeit unter die entzückendsten meines Lebens rechnen, da Sie mir erlaubt hatten mich mit dem innigsten Gefühl von Hochachtung zu nennen Ihren gehorsamen Diener Fridrich von Hardenberg' [I myself will consider amongst the most enchanting of my life the time when you permitted me to name myself with the deepest sentiment of respect your obedient servant ... ].
Published in the Schriften, ed Kluckhohn and Samuel, Vol IV, no.33.
A LOVE LETTER BY THE YOUNG NOVALIS to Philippina Büttner, whom he had met in Eisleben (where he had attended the Gymnasium): 'Mademoiselle, Einige der glücklichsten Tage meiner Jugend verlebte ich in Eisleben: Sie werden mir unvergeßlich seyn: die reitzendsten schuf mir Ihre Freundschaft, die mir leider erst in der letzten Periode meines dortigen Aufenthalts aufzublühn begann: Wie gern hätte ich Trennung und Abschied vermieden, wie seelenvergnügt noch, von Jugend und Freundschaft beglückt, dort mich verweilt: Aber mein Weg führte mich allzubald wieder hinweg, weg von dem Orte, wo mir eben erst die Morgenröthe ächtes Glück zu dämmern anfieng' [Mademoiselle, I spent some of the happiest days of my youth in Eisleben: they will remain unforgettable for me: the most delightful brought me your friendship, which alas only began to bloom in the last period of my stay there. How I would like to have avoided parting and leave-taking, how deeply happy I would have been, blessed by youth and friendship, to have delayed there: but my way brought me all to soon here, far from the place where the morning light of true happiness began to dawn ...]. Novalis promises to send Philippina 'a small, very interestingly written novel, of which I can say with great probability that you will like it'’, and asks her to communicate through his schoolfriend Christian von Schlözer the address of her mother and sister in Leipzig. The letter ends with a protestation of devotion: 'ich selbst werde die Zeit unter die entzückendsten meines Lebens rechnen, da Sie mir erlaubt hatten mich mit dem innigsten Gefühl von Hochachtung zu nennen Ihren gehorsamen Diener Fridrich von Hardenberg' [I myself will consider amongst the most enchanting of my life the time when you permitted me to name myself with the deepest sentiment of respect your obedient servant ... ].
Published in the Schriften, ed Kluckhohn and Samuel, Vol IV, no.33.
注意事項
VAT rate of 5% is payable on hammer price and at 15% on the buyer's premium