NECESSAIRE A ENCENS EN BRONZE DORE ET EMAUX CLOISONNES
No VAT will be charged on the hammer price, but VA… 顯示更多
NECESSAIRE A ENCENS EN BRONZE DORE ET EMAUX CLOISONNES

CHINE, DYNASTIE QING, EPOQUE QIANLONG (1736-1795)

細節
NECESSAIRE A ENCENS EN BRONZE DORE ET EMAUX CLOISONNES
CHINE, DYNASTIE QING, EPOQUE QIANLONG (1736-1795)
Comprenant un vase bouteille à col évasé, une boîte circulaire couverte et un brûle-parfum ovoïde, les anses rehaussées de masques de chimères, le couvercle en partie ajouré, agrémenté de quatre ruyi ornés de chauve-souris, la prise formée de volutes fleuries, le décor en émaux cloisonnés des trois pièces composé d'entrelacs noirs, de lotus roses et feuilles de bananiers ; petits éclats
Hauteur du brûle-parfum: 15,3 cm. (6 in.), Hauteur du vase: 12,7 cm. (5 in.), Diamètre de la boîte: 7,6 cm. (3 in.) (3)
注意事項
No VAT will be charged on the hammer price, but VAT payable at 19.6% (5.5% for books) will be added to the buyer’s premium which is invoiced on a VAT inclusive basis
更多詳情
A GILT-BRONZE AND CLOISONNE ENAMEL INCENSE GARNITURE SET
CHINA, QING DYNASTY, QIANLONG PERIOD (1736-1795)

拍品專文

It is unusual to find a complete garniture set, made up of censer, vase and covered box, in cloisonné enamel. The burning of incense was an important part of many Chinese rituals, from as early as the Han dynasty, and a set like this was popular as part of the paraphernalia for a scholar's studio from the Ming dynasty onwards. The small box was used to store incense in strip, coil or pellet form, and the tool vase was used to accommodate implements such as chopsticks and spatula to rake or smooth the bed of ashes in the censer. A cloisonné enamel incense set with a spatula, was sold in our Hong Kong Rooms, 1 November 2004, lot 962.
See also examples of complete sets made of other materials illustrated in A Special Exhibition of Incenser Burners and Perfumers Throughout the Dynasties, National Palace Museum, Taipei 1994, nos. 82-89.