Details
KNIGHT, Richard Payne (1750-1824). Traduction De L'ouvrage intitulé Histoire Des restes du Culte de Priape &c. Par Le Général Pâris. Manuscrit sur papier signé ("j'atteste qu'il n'éxiste aucune autre copie de cet ouvrage aiant brûslé moi même mon brouillon Londres le 1er aoûst 1794 Gal Pâris") avec corrections et additions autographes. Londres: 1794 [daté au dernier feuillet 20 octobre 1793].
In-folio (336 x 232 mm). Titre et texte (un feuillet, 382 pages, un feuillet blanc) calligraphiés à l'encre brune dans un double encadrement. 71 (sur 72) dessins originaux numérotés 1 à 66 (manque le dessin n° 9) et 5 dessins bis, dont 67 exécutés au lavis et 5 constitués de gravures. (Taches éparses.) Maroquin bleu à long grain de l'époque, reliure anglaise, filet doré en encadrement, dos lisse avec le titre doré, tranches dorées (légèrement frotté, coins usés).
TRADUCTION INÉDITE DE L'IMPORTANT OUVRAGE DE KNIGHT SUR LE CULTE DE PRIAPE DANS L'ANTIQUITÉ, RÉDIGÉ PAR LE GÉNÉRAL PÂRIS LORS DE SON EXIL EN ANGLETERRE.
BEAU MANUSCRIT de la traduction entreprise par le général Pâris, exilé à Londres après la Révolution française. Il s'agit certainement d'un pseudonyme d'un émigré français qui explique ses motivations dans la préface: "Tout le monde connoit les événemens qui ont forcé un grand nombre de François d'abandonner leur patrie après la retraite du Gal La Fayette -- Chacun de ses Compagnons se choisit un Azile, et je me décidai pour l'Angleterre". Ayant fait connaissance du collectionneur Charles Townley, il entreprend rapidement la traduction de l'ouvrage de Richard Payne Knight An Account of the Remains of the Worship of Priapus qu'il enrichit de ses propres observations. La plupart des dessins reliés à la fin sont des copies faites sur l'ouvrage de Knight, auxquelles le traducteur en a ajouté un grand nombre (ils portent en pied la mention ajouté par moi. P.). L'ouvrage de Knight ne comportait que 18 planches. Dans ce manuscrit, Pâris évoque à plusieures reprises des collections importantes telles que celles de sir William Hamilton, de Charles Townley, de Macpherson, d'Horace Walpole à Strawberry Hill, du duc de Marlborough, de Pellerin, d'Hunter, ainsi que celles du British Museum et du musée de Portici, etc. Les notes renvoient aux ouvrages de grands voyageurs (Sonnerat, Niebuhr, Norden, Kaempfer, Chappe d'Auteroche, Le Brun, Montfaucon, Sparrman et bien d'autres). À la fin de la préface, Pâris précise que ce travail considérable n'aurait pas été possible sans l'ouvrage fondamental d'Hancarville dont il a reproduit deux gravures. CETTE TRADUCTION EST RESTÉE INÉDITE. La première traduction française date de 1860 et fut entreprise par E.W. Luxembourg. TRÈS BEAU MANUSCRIT, SOIGNEUSEMENT CONSERVÉ. Voir Gay-Lemonnyer I, 764 (pour la traduction de 1860).
In-folio (336 x 232 mm). Titre et texte (un feuillet, 382 pages, un feuillet blanc) calligraphiés à l'encre brune dans un double encadrement. 71 (sur 72) dessins originaux numérotés 1 à 66 (manque le dessin n° 9) et 5 dessins bis, dont 67 exécutés au lavis et 5 constitués de gravures. (Taches éparses.) Maroquin bleu à long grain de l'époque, reliure anglaise, filet doré en encadrement, dos lisse avec le titre doré, tranches dorées (légèrement frotté, coins usés).
TRADUCTION INÉDITE DE L'IMPORTANT OUVRAGE DE KNIGHT SUR LE CULTE DE PRIAPE DANS L'ANTIQUITÉ, RÉDIGÉ PAR LE GÉNÉRAL PÂRIS LORS DE SON EXIL EN ANGLETERRE.
BEAU MANUSCRIT de la traduction entreprise par le général Pâris, exilé à Londres après la Révolution française. Il s'agit certainement d'un pseudonyme d'un émigré français qui explique ses motivations dans la préface: "Tout le monde connoit les événemens qui ont forcé un grand nombre de François d'abandonner leur patrie après la retraite du Gal La Fayette -- Chacun de ses Compagnons se choisit un Azile, et je me décidai pour l'Angleterre". Ayant fait connaissance du collectionneur Charles Townley, il entreprend rapidement la traduction de l'ouvrage de Richard Payne Knight An Account of the Remains of the Worship of Priapus qu'il enrichit de ses propres observations. La plupart des dessins reliés à la fin sont des copies faites sur l'ouvrage de Knight, auxquelles le traducteur en a ajouté un grand nombre (ils portent en pied la mention ajouté par moi. P.). L'ouvrage de Knight ne comportait que 18 planches. Dans ce manuscrit, Pâris évoque à plusieures reprises des collections importantes telles que celles de sir William Hamilton, de Charles Townley, de Macpherson, d'Horace Walpole à Strawberry Hill, du duc de Marlborough, de Pellerin, d'Hunter, ainsi que celles du British Museum et du musée de Portici, etc. Les notes renvoient aux ouvrages de grands voyageurs (Sonnerat, Niebuhr, Norden, Kaempfer, Chappe d'Auteroche, Le Brun, Montfaucon, Sparrman et bien d'autres). À la fin de la préface, Pâris précise que ce travail considérable n'aurait pas été possible sans l'ouvrage fondamental d'Hancarville dont il a reproduit deux gravures. CETTE TRADUCTION EST RESTÉE INÉDITE. La première traduction française date de 1860 et fut entreprise par E.W. Luxembourg. TRÈS BEAU MANUSCRIT, SOIGNEUSEMENT CONSERVÉ. Voir Gay-Lemonnyer I, 764 (pour la traduction de 1860).
Special notice
No VAT will be charged on the hammer price, but VAT payable at 19.6% (5.5% for books) will be added to the buyer’s premium which is invoiced on a VAT inclusive basis
Further details
UNPUBLISHED CONTEMPORARY TRANSLATION BY AN EMIGRÉ ARISTOCRAT OF KNIGHT'S WORK ON THE CULT OF PRIAPUS, WITH ADDITIONAL ILLUSTRATIONS.
Brought to you by
Christoph Auvermann
Check the condition report or get in touch for additional information about this
If you wish to view the condition report of this lot, please sign in to your account.