A MAGNIFICENT AND VERY RARE UNDERGLAZE-BLUE FACETTED MOONFLASK
A MAGNIFICENT AND VERY RARE UNDERGLAZE-BLUE FACETTED MOONFLASK

YONGZHENG SIX-CHARACTER SEALMARK AND OF THE PERIOD (1723-1735)

細節
清雍正 青花花鳥圖八方扁壼 六字篆書款

器呈八方形,唇口,短頸,頸肩處飾對稱螭龍耳,扁腹,圈足外撇。通體青花紋飾。器腹圓形開光內飾花鳥畫,一面繪一鴨回首站立於繪花草間,與飛舞於半空的同伴遙遙對望;一面繪一對鵪鶉,體態豐圓,一隻舉首,聆聽風裏着風聲,另一隻低頭,端視地上無名的草葉;開光外邊繪八組折枝菊花紋。秋意蕩漾。底青花書「大清雍正年製」六字篆書款。

此器為雍正官窰中的精品重器,青花發色艷麗,描繪生動逼真,寓意吉祥,富有皇家氣派。

清朝瓷器承前朝之風,在雍正皇帝的提倡下,吉祥寓意紋飾成為器物上流行的裝飾主題。此器一面繪「二甲傳臚」圖,「鴨」與「甲」為諧音,二隻鴨子為「二甲」,寓高榜中元,前程遠大之意;另一面繪「歲歲安居」圖,鵪鶉和菊花並稱,意為「安居」,稻「穗」諧音「歲」,充分表現了傳統觀念中人們所追求吉祥與平安的美好願望。

此器源自英國私人舊藏,1900年間流傳至今,傳購自英國著名酒商山迪文家族。臺北故宮博物院藏有於此器相同的八方扁壼,見1986年出版《清康、雍、乾名瓷特展》,67頁,圖版30。

雍正朝瓷器製品如此器大的尺寸不為多見,如此呈八方的器形更為珍罕。八方扁壼在明朝器中未有所見,應為清朝所創的新品種。此類造型的瓷器製作工藝較圓形器複雜,不能直接拉坯而成。明王世懋著《窺天外乘》記:「蓋窑器圓者,碹之立就,倏忽若神。獨方物即至小,亦須手捻而成,最難完整,供御大率十不能一二,余皆置之無用。」此器乃唯一一件藏私人手中。另一件藏臺北國立故宮博物院(圖一),見1986年出版《清康、雍、乾名瓷特展》目錄,67頁,圖版30。2010年5月31日香港佳士得拍出了一對雍正御製銅胎畫琺瑯八棱尊,與此器風格一致。

禽鳥的題材始見於宋朝,流行於明中期至十八世紀。台北故宮博物院藏北宋傑出的花鳥畫家崔愨的《杞實鵪鶉》;李安忠《夜菊秋鵪》(圖二),如此器上的畫意相同。此器上的紋飾很有可能是臨摹清宮藏明中期花鳥圖而成,如明朝宮廷畫家,被並稱「南林北呂」林良、呂紀,雖然他們的畫風有異,但畫工同樣精緻細膩。此器上的畫意和台北故宮博物院藏呂紀的《秋鷺芙蓉圖》(圖三)最為接近,畫意雖同,但禽鳥有異。畫中一隻鷺鷥佇立坡岸邊,回首張口對空鳴叫,此器上繪一野鴨,佇立坡岸邊,回首仰望半空中飛舞的同伴(圖四)。
來源
A private English family collection, originally acquired in East Anglia, England circa 1900

登入
瀏覽狀況報告

拍品專文

Large sized vases from the Yongzheng period are exceedingly rare particularly one potted of this unusual eight facetted form. The form itself does not appear to have a precedence among early blue and white moonflasks of the Ming dynasty and its uniqueness is among the most innovative of Qing period ceramics. Its large, bulbous shape would have been difficult to control during the firing process and this would probably explain its scarcity as the present vase appears to be the only known example in private collections. The only other vase of this design and shape is in the National Palace Museum, illustrated in the Catalog of the Special Exhibition of K'ang-HSI, Yung-Cheng and Ch'ien-Lung Porcelain Ware from the Ch'ing Dynasty in the National Palace Museum, Taipei, 1986, p. 67, no. 30 (see fig. 1); and was included in the exhibition, Good Fortune, Long Life, Health and Peace: A Special Exhibition of Porcelains with Auspicious Designs, 1995, pp. 172-3, pl. 94. The 'birds in landscape' theme appears to be a popular choice among Yongzheng period works of art. A similar scene is found on a pair of Yongzheng-marked imperial Beijing enamel facetted vases, sold at Christie's Hong Kong, 31 May 2010, lot 1877.

The depiction of birds on a river bank appears to be a popular theme during the 18th century taking its style from earlier Song dynasty paintings such as that attributed to Cui Que (active latter half of 11th Century), 'Seed-bearing Lycium and Quail' in the National Palace Museum collection, illustrated in Famous Album Leaves of the Song Dynasty, Taipei, 1995, p. 202, no. 56; and another attributed to Li Anzhong (active c. 1131-1162), 'Quail and Wild Chrysanthemums in Autumn', ibid., p. 214, no. 62 (see fig. 2).

On the present vase, it seems very likely the paintings executed on each side of the compressed body were derived from mid-Ming period 'flower-and-bird' genre paintings that were preserved at the time in the Qing Imperial collection. The Song tradition of 'flower-and-bird' paintings became a popular theme, particularly during the mid-Ming period and was propagated by well-known court artists such as Lin Liang (active 1417-1480) and Lu Ji (fl. 1488-1505). Whilst the subject-matter maybe the same, painting styles of these two artists are vastly different. The delicate and precise brushwork executed on the current vase is more closely related to the works by Lu Ji. The most comparable is a hanging scroll, 'Egrets and Hibiscus', included in the exhibition, Possessing the Past - Treasures from the National Palace Museum, The Metropolitan Museum, New York, 1996, p. 359, pl. 177 (see fig. 3). A point of note is the similar composition of the birds in both the National Palace Museum hanging scroll and the current vase painted with geese. The former with an egret on the ground, its beak agape and neck turned toward its mate in flight above, is strongly reflected on the ceramic painting where one goose is depicted with its head turned searching the skies for its companion (see fig. 4).

The theme of geese appears to be a popular one as it can be explained by the symbolism incorporated in the subject. Geese mate for life and so are often associated with weddings; they are also seen as bringers of good news, due to the role played by a goose in the story of the 2nd Century official Su Wu. Geese are also mentioned in the Liji, Book of Rites, as coming as guests for the autumn, and have come to be associated with longevity. The wild goose in flight suggests the phrase fei hong yannian, 'may the flying wild goose lengthen your years'. The positioning of the geese is also significant - with the flying goose representing 'above' and the goose standing on the river bank representing 'below', to suggest the phrase: huanle tian shangxia, 'happiness in the universe', where the universe is represented by 'heaven above and below'. For a further discussion of this symbolism, see T. Tse Bartholomew, Pious hopes carved on Chinese beads - A discussion of Rebuses and Legends in Chinese Art', Orientations, vol. 19, no. 8, August 1988, pp. 23-30. The quails on the reverse side of the painted vase also provide an equally auspicious message. Although small, quails are known for their courage, and additionally the word for quail is an in Chinese, providing a homophone for the word for peace, while a pair of quails are shuang'an or doubled peace.

更多來自 重要中國瓷器及工藝精品

查看全部
查看全部