細節
熊秉明

鋼 雕塑
單件 無複製版數
1963年作
簽名:PING MING
來源
美國 私人收藏

熊秉明乃二十世紀初極為少數獲得國際藝壇肯定的中國雕塑藝術家。
1946年取得哲學學士的熊秉明考取公費赴法留學,中國現代畫家吳
冠中也是同一年出國的學生。熊秉明對中西哲學、雕塑、書法都有著
深入的認識,更把三者的內在精神融會貫通。熊秉明把雕刻與中國哲
學、書法結合,在雕鑿造型以外,希望提煉出哲學的層次,賦予作品
深層的意義,這意義又與他的文化背景、思維、性情相互聯繫。
熊秉明畢業於巴黎高等美術學校,作品大致可分為人像、動物兩類
別。熊氏早期以具象手法雕刻人像主題,以革命、戰爭等悲壯題材為
主。到了1954年,熊秉明開始以鐵絲和鐵片焊接雕像,題材多以動
物神態為靈感,如烏鴉、狼、貓頭鷹、駱駝、鴿子、牛、雁、鶴等,
焊鐵動物雕塑千姿百態,作品更多次參與法國沙龍展覽、五月沙龍及
青年雕刻沙龍等重要展覽。熊秉明曾自述:「戰後,銅非常昂貴,鑄
銅像不容易。而廢鐵非常易得,‥‥‥所以當時出現了一代焊鐵雕刻
家。原因還不止在經濟條件。我們是戰爭中活過來的雕刻家,所以對
於焊火和廢鐵有一種特殊感情。從石膏人像轉為鐵片焊接結構在我的
創作歷程上是一重要的轉變。」創作於1956年的《落下來的鴿子》
(Lot 1127)是單件無版數的焊鐵雕塑,藝術家在鋼筋、鐵絲網、鐵根
中鑄造生命之魂魄,提煉出「生之心態」。通過強悍的金屬表現鴿子
優雅的體態線條,輕盈的翅膀,流露出謙遜平和的特質。
作於1963年的《鶴》(Lot 1126)可見熊秉明如何拋開具象包袱,敏銳
地涉取物像精神,進一步走向抽象。曾與熊秉明舉辦聯展的吳冠中曾
描述:「鶴之頸,鶴之翅、鶴之腿,鐵線寫出了伸與曲,飛與躍。具
象乎,抽象乎,意象乎,我只聯想到八大山人所見之生靈。」熊秉明
通過幾枝鋼鐵勾畫出鶴的神態,自由超然,飄逸空靈,悠然自得,它
與天地共享大自然,滲透了中國「與天為徒」、「道法自然」的整體
道家自然觀。長短不一的鋼枝組成《鶴》的形體,有如中國古代象形
文字以線條簡化實體而演化的文字,又如中國書法上的點、橫、捌、
撇、捺、豎、折筆法,賦予創作躍動韻律之感。可見,熊秉明與其他
中國二十世紀藝術家如林風眠、趙無極、朱德群等,試圖回頭發掘擁
有五千年悠久歷史的中國文字、傳統書法中所傳遞的精髓,在中西文
化交匯之際,擦出火花,創作出具中國哲學、思維、智慧,又不失時
代感的現代藝術。
來源
Private Collection, USA

拍品專文

Xiong Bingming was among the few Chinese artists well recognized by the international art world as a sculptor. He went to France to pursue studies in 1964 together with Wu Guangzhong, an influential Chinese painter, upon his graduation for a philosophy degree. Xiong acquired profound knowledge and achieved mastery of both Chinese and Western philosophy, sculpture and calligraphy. He gave his artworks significant philosophical meaning which related to his own culture, background, way of thinking and characteristic.

Xiong graduated from National Advanced School of Fine Arts in Paris. His artworks could generally be divided into two main types: portraits and animals. Most of his early works featured portraits with heroically tragic themes such as revolution, wars, etc. In 1954, Xiong started to create sculptures of animals such as crows, wolves, owls, camels, doves, cattle, wild gooses and cranes, etc. by soldering iron wires and sheets. His masterpieces were showcased in various influential exhibitions such as French Salon, Salon de Mai and Salon for Young Sculptor. Xiong once said, "Bronze was very expensive after war and it was not easy to make a bronze status. However, scrap iron was extremely easy to obtainKthat brought up a generation of sculptors. Besides the economic factor, sculptors who have survived in war feel special affection for welding fire and scrap iron. This is a turning point of my art journey to create sculptures by soldering iron instead of using gypsum plaster". Falling Dove (Lot 1127), a single-piece sculpture, was created in 1956. Making with tough metal, the masterpiece perfectly displays the dove's streamline shape, giving off an aura of humbleness and peace.

Executed in 1963, 'Crane' (Lot 1126) shows how Xiong moved towards abstraction by breaking down the boundaries of realistic forms. This modeled figure captures not only the feature but also the spirit of the crane with vivid animation. "The wire expresses the stretching and leaping of the crane. This piece of art combines with representationism, abstractionism and imagism", Wu Guangzhong commented. Xiong delineated the crane's calm and gracious manner with just a few iron steel sticks. This sculpture penetrates the concept of Taoistic nature law and Chinese calligraphy. Together with other famous Chinese artists like Lin Fengmian, Zhao Wuji and Zhu Dequn, Xiong dedicated himself to discover the essence of Chinese characters and calligraphy, and to create a new way for modern art with contemporary style and elements of a modern interpretation of traditional Chinese philosophy and ancient wisdom.

更多來自 中國二十世紀藝術日間拍賣

查看全部
查看全部