A lacquered-wood stationery box (ryoshibako)
A lacquered-wood stationery box (ryoshibako)

EDO PERIOD (18TH CENTURY), SIGNED MUCHUAN HARITSU AND SEALED KAN (OGAWA HARITSU [RITSUO]; 1663-1747)

細節
A lacquered-wood stationery box (ryoshibako)
Edo period (18th century), signed Muchuan Haritsu and sealed Kan (Ogawa Haritsu [Ritsuo]; 1663-1747)
Rectangular, with flush-fitting cover, the lid decorated in gold and silver takamaki-e, metal, red carved-lacquer and mother-of-pearl inlay with umbrella pine, the wood exterior with deep grooves and grain and polished dark brown; the underside of the lid decorated in gold and silver hiramaki-e, takamaki-e, mother-of-pearl and metal inlay with a thatched hut beneath a pine tree on the shoreline of a bay, the needles of the pine tree decorated in gold lacquer over inlaid mother-of-pearl, rims pewter, signature and seal on underside of the lid
16¼ x 12¾ x 6 5/8in. (41.3 x 32.4 x 16.8cm.)
出版
Kyoto National Museum, ed., Ritsuo-zaiku: Ogawa Haritsu (Inlaid lacquerwork by Ritsuo: Ogawa Haritsu) (Kyoto: Kyoto National Museum, 1991), pl. 14.

Haino Akio, Ogawa Haritsu. Nihon no bijutsu 389 (Tokyo: Shibundo, 1998), pl. 19.
展覽
Kyoto National Museum, "Ritsuo-zaiku: Ogawa Haritsu" (Inlaid lacquerwork by Ritsuo: Ogawa Haritsu), 1990.2.6-3.11

榮譽呈獻

Heakyum Kim
Heakyum Kim

查閱狀況報告或聯絡我們查詢更多拍品資料

登入
瀏覽狀況報告

拍品專文

This stationery box was originally paired with a writing box. The imagery of black pines on the lid of the stationery box and the hut by the bay on the underside of its lid illustrate two of the three famous "autumn evening" poems (sanseki no uta) from the New Collection of Ancient and Modern Poems (Shinkokinshu), the eighth of the anthologies of Japanese poetry compiled by imperial order. Completed in 1205, the collection was assembled by a committee headed by Fujiwara Teika (1162-1241), the leading light in the world of letters in his day. The lid of the now-lost writing box would have featured the content of the second of the three poems, by Saigyo. The poems have been translated by Donald Keene:

Sabishisa wa
sono iro to shi mo
nakarikeri
maki tatsu yama no
aki no yugure


Loneliness does not
originate in any one
particular thing:
Evening in autumn over
the black pines of the mountain
The Priest Jakuren

Kokoro naki
mi ni mo aware wa
shirarekeri
shigi tatsu sawa mo
aki no yugure


Even to someone
free of passions this sadness
would be apparent:
Evening in autumn over
a marsh where a snipe rises
Saigyo

Miwataseba
hana mo momiji mo
nakarikeri
ura no tomaya no
aki no yugure


In this wide landscape
I see no cherry blossoms
and no crimson leaves-
Evening in autumn over
a straw-thatched hut by the bay
Fujiwara no Teika

(From Donald Keene, Anthology of Japanese Literature [New York: Grove Press, 1955], 195-96)