AN INSCRIBED AND DATED BLUE AND WHITE JAR AND COVER
明崇禎甲申年(1644) 青花桃花源人物故事圖蓋罐

CHONGZHEN PERIOD, DATED 1644

細節
明崇禎甲申年(1644) 青花桃花源人物故事圖蓋罐
來源
Anita Gray, London, 1996.
Collection of Julia and John Curtis.
出版
Rosemary Scott, "Blue-and-White Porcelains of the Late Ming-Early Qing," in A Catalogue of Oriental Ceramics and Works of Art, ed. Anita Gray, London, n.d., pp. 23-24, no. 2.
Michael Butler, Julia B. Curtis and Stephen Little, Shunzhi Porcelain: Treasures from an Unknown Reign, 1644-1661, Alexandria, VA, 2002, pp. 184-185, no.54.
展覽
Honolulu Academy of Arts, Honolulu, Hawaii, Shunzhi Porcelain: Treasures from an Unknown Reign, 1644-1661, 2 May – 8 September 2002.
The Trammell & Margaret Crow Collection of Asian Art, Dallas, Texas, Shunzhi Porcelain: Treasures from an Unknown Reign, 1644-1661, 3 October 2002 – 5 January 2003.
University of Virginia Art Museum, Charlottesville, Virginia, Shunzhi Porcelain: Treasures from an Unknown Reign, 1644-1661, 25 January – 23 March 2003.

榮譽呈獻

Margaret Gristina
Margaret Gristina

查閱狀況報告或聯絡我們查詢更多拍品資料

登入
瀏覽狀況報告

拍品專文

The theme of the decoration on this lidded jar is one which would have greatly appealed to the literati - poetry and patriotic loyalty. The image on the jar refers to Peach Blossom Spring (Taohua yuanji) the famous poem by Tao Yuanming (AD 365-427). The story goes that in the Taiyuan period (AD 376-396) of the Jin dynasty there was a fisherman from Wuling in Hunan province who one day followed the stream in his boat for so long that he forgot how far he had gone. Suddenly he came to a place where blossoming peach trees were crowded along both banks of the stream. The fisherman followed the stream to its source at the foot of a mountain, where both the stream and the peach trees came to an end. He left his boat and walked through a hole in the rocks and into a beautiful, verdant land with plentiful food and happy people. When he eventually left to return home, the people told him not to tell anyone about their land. The fisherman eventually managed to find his way home, and did tell the people of his village about the beautiful land he had seen, but, try though they might, they never found the way back to the Peach Blossom Spring. On one side of this jar the fisherman is shown meeting one of the residents of Peach Blossom Spring.

On the other side of the jar is an inscription from a poem entitled Peach Blossoms at Qingquan Temple by the Song dynasty patriot and poet Xie Fangde (1226-1289), in which the poet compares his own life with that of the characters in Peach Blossom Spring. Xie Fangde served the Southern Song well, but failed to successfully defend Xinzhou against the Mongol armies. Afterwards he refused to serve the Mongols and in 1286 was sent north to Dadu (modern Beijing). He was imprisoned in a temple where he starved himself to death. This temple was originally built in AD 645, and when rebuilt in the 15th century was called Chongfusi (Temple of Exalted Happiness), but it has also been known as the Minzhongsi (Temple in Memory of the Loyal) and was renamed Fayuansi ( Temple of the Origin of the Dharma) in 1743. [This temple may also be the Qingquan Temple [Clear Spring Temple] named in the poem.] Xie Fangde’s story would have resonated with Ming loyalists as the dynasty fell to the Manchus in the year this jar was made.

更多來自 奔放奇逸:朱麗雅及約翰‧柯蒂斯珍藏十七世紀中國瓷器

查看全部
查看全部