.jpg?w=1)
Details
EURIPIDE (480-406 av. J.-C.). Euripidis tragoediae duae, Hecuba et Iphigenia in Aulide, latinae factae, Des. Erasmo. Bâle : J. Froben, 1524 (février). In-8° (177 x 125 mm). Marque typographique au titre, lettres ornées, textes grec et latin en regard. (Annotations et pâles mouillures au cahier e). Reliure de l’époque en veau brun, à décor de plaque à froid: panneau central de glands et de fleurs, bordure de dragons héraldiques et de végétaux, écu armorial vide en pied, dos d’origine à 4 nerfs, décor à froid, tranches au naturel, tranchefile d’origine bleue et beige. Deux lacets de soie verte (renouvelés, restaurations aux coiffes et en tête de la charnière supérieure). Étui papier chagriné vert sombre.
Provenance : bibliothèque ancienne (cote DYN9 à l’encre sur la tranche, ce qui authentifie la réunion ancienne des deux textes) - Maurice Burrus (son ex-libris au contreplat, acheté en 1937 chez Maggs).
LA TRADUCTION D’HÉCUBE PAR ÉRASME, LA PREMIÈRE D’UNE TRAGÉDIE GRECQUE, eut une influence considérable sur le développement du théâtre de la Renaissance jusqu’à Shakespeare. En adoptant le principe du texte grec et de la traduction latine en regard, Érasme entendait développer l’étude du Grec. Seconde édition donnée par Froben. Une note manuscrite en grec au f. e6 et deux vers soulignés au f. f1 (« res valida multitudo nec superabilis armata quando est clanculariis dolis »). VD 16 E 4230, USTC 654577; Johanna J. M. Meyers, Authors Edited, Translated or Annotated by Desiderius Erasmus: A Short-Title Catalogue of the Works in the City Library of Rotterdam. Rotterdam, 1982.Tanya Pollard, “Greek playbooks and dramatic forms in Early modern England”, in Forms of Early Modern Writing, Manchester, 2013, pp. 99-123. On trouve relié à la suite un ouvrage de droit, dédié par Nicolas Bohier à Guillaume de Cambrai, archevêque de Bourges : Dynus de regulis juris, [Lyon, Jean David?] 1527.
RELIURE FLAMANDE DE L’ÉPOQUE, impression très nette et très bien conservée de cette remarquable plaque (Foot, David Gift, t. II, 293 et 296).
Provenance : bibliothèque ancienne (cote DYN9 à l’encre sur la tranche, ce qui authentifie la réunion ancienne des deux textes) - Maurice Burrus (son ex-libris au contreplat, acheté en 1937 chez Maggs).
LA TRADUCTION D’HÉCUBE PAR ÉRASME, LA PREMIÈRE D’UNE TRAGÉDIE GRECQUE, eut une influence considérable sur le développement du théâtre de la Renaissance jusqu’à Shakespeare. En adoptant le principe du texte grec et de la traduction latine en regard, Érasme entendait développer l’étude du Grec. Seconde édition donnée par Froben. Une note manuscrite en grec au f. e6 et deux vers soulignés au f. f1 (« res valida multitudo nec superabilis armata quando est clanculariis dolis »). VD 16 E 4230, USTC 654577; Johanna J. M. Meyers, Authors Edited, Translated or Annotated by Desiderius Erasmus: A Short-Title Catalogue of the Works in the City Library of Rotterdam. Rotterdam, 1982.Tanya Pollard, “Greek playbooks and dramatic forms in Early modern England”, in Forms of Early Modern Writing, Manchester, 2013, pp. 99-123. On trouve relié à la suite un ouvrage de droit, dédié par Nicolas Bohier à Guillaume de Cambrai, archevêque de Bourges : Dynus de regulis juris, [Lyon, Jean David?] 1527.
RELIURE FLAMANDE DE L’ÉPOQUE, impression très nette et très bien conservée de cette remarquable plaque (Foot, David Gift, t. II, 293 et 296).
Brought to you by
Lola Regard