.jpg?w=1)
细节
François RABELAIS (1483-1553). Hippocratis ac Galeni libri aliquot, ex recognitione Francisci Rabelaesi. Lyon: Sébastien Gryphe, 1532. Deux parties en un volume in-16 (110 x 760 mm). Exemplaire très annoté au XVIe siècle en latin, quelques notes en grec sur les gardes. (Perte de texte due à l'acidité de l'encre des annotations p. 303-304.) Reliure ancienne, veau brun (dos refait, gardes collées renouvelées, gardes volantes anciennes conservées).
ÉDITION ORIGINALE, dédiée à son protecteur Geoffroy d'Estissac, évêque de Maillezais, de la traduction par Rabelais de quatre traités majeurs d'Hippocrate, les Aphorismes, les Pronostics, la Nature de l'homme et le Régime dans les maladies aigues, auxquels s'ajoute le Petit art médical de Galien. Rabelais suit ici l'édition publiée chez Simon de Colines en 1524 et donne à lire une compilation de traductions latines de Niccolo Leoniceno, Andrea Brenta, Guillaume Cop et Janus Cornarius qu'il a dotée de notes marginales. La véritable originalité de Rabelais par rapport à ses prédécesseurs, outre l'ajout de traductions alternatives et de deux passages omis dans les traductions antérieures, réside dans la seconde partie, non paginée, qui offre le texte grec des Aphorismes qu'il avait expliqué aux étudiants de Montpellier l'année précédente. Ce manuel au format commode, combinant la double compétence du médecin et de l'helléniste, allait jouer un rôle majeur dans l'introduction de la médecine hippocratique en France et connaître un large succès, notamment auprès des étudiants en médecine. Rabelais y mettait en oeuvre le programme d'études alliant la philologie et l'expérience que Gargantua expose à Pantagruel: "J'entends et veux que tu apprennes les langues parfaitement. Premièrement la grecque, comme le veut Quintilien, secondement la latine... Puis soigneusement revisite les livres des médecins grecs, arabes et latins".
REMARQUABLE EXEMPLAIRE, très largement annoté à l'époque. L'ouvrage a été recouvert au XVIe siècle de très abondantes annotations en latin, d'une main humaniste alternant capitales et lettres cursives, par un annotateur italien resté anonyme qui a lu Fernel et daté sa lecture de 1543, "Seravalli Die XXIII Dec MDXLIII". Les Aphorismes en grec ont été numérotés (une seule note en grec, au feuillet \Ke\k6 verso et une correction du texte au feuillet \Kd\k6 recto). Il y a toute chance qu'il s'agisse de notes prises au cours de Girolamo Amalteo (1507-1574), professeur de médecine à Serravalle en Vénétie, un très bon poète et le meilleur médecin de l'Italie selon Marc-Antoine Muret, maître de Montaigne. Il y enseignait la médecine de 1536 à 1558 après avoir étudié à la célèbre faculté de médecine de Padoue. Les notes sur les gardes, notamment celles en grec, sont d'une main légèrement postérieure (date de juillet 1571). La faute de la page 17 ("modo" au lieu de "morbo") a été corrigée (de la main de Rabelais?) comme dans plusieurs autres exemplaires.
Nous remercions M. Olivier Pédeflous pour l'aide qu'il a apportée à la mise au point de cette notice. Plan X; Tchemerzine-Scheler V, 321 ; Baudrier VIII, p. 64; Rawles et Screech, "A New Rabelais Bibliography", 1987, n° 105, p. 521-528; Gültlingen V, p.43, 84; USTC 155991; R. Antonioli, Rabelais et la médecine, 1976; Vivian Nutton,"Hellenism Postponed: Some Aspects of Renaissance Medicine, 1490-1530 ", Sudhoffs Archiv, 81 (1997), p. 158-170 ; Caroline Magdelaine, "Rabelais éditeur d'Hippocrate", dans Lire les médecins grecs à la Renaissance, Paris, 2004; Mireille Huchon, Rabelais, 2011, p. 118; Giancarlo Pizzi, Storia degli Amaltei, Oderzo, 1990.
ÉDITION ORIGINALE, dédiée à son protecteur Geoffroy d'Estissac, évêque de Maillezais, de la traduction par Rabelais de quatre traités majeurs d'Hippocrate, les Aphorismes, les Pronostics, la Nature de l'homme et le Régime dans les maladies aigues, auxquels s'ajoute le Petit art médical de Galien. Rabelais suit ici l'édition publiée chez Simon de Colines en 1524 et donne à lire une compilation de traductions latines de Niccolo Leoniceno, Andrea Brenta, Guillaume Cop et Janus Cornarius qu'il a dotée de notes marginales. La véritable originalité de Rabelais par rapport à ses prédécesseurs, outre l'ajout de traductions alternatives et de deux passages omis dans les traductions antérieures, réside dans la seconde partie, non paginée, qui offre le texte grec des Aphorismes qu'il avait expliqué aux étudiants de Montpellier l'année précédente. Ce manuel au format commode, combinant la double compétence du médecin et de l'helléniste, allait jouer un rôle majeur dans l'introduction de la médecine hippocratique en France et connaître un large succès, notamment auprès des étudiants en médecine. Rabelais y mettait en oeuvre le programme d'études alliant la philologie et l'expérience que Gargantua expose à Pantagruel: "J'entends et veux que tu apprennes les langues parfaitement. Premièrement la grecque, comme le veut Quintilien, secondement la latine... Puis soigneusement revisite les livres des médecins grecs, arabes et latins".
REMARQUABLE EXEMPLAIRE, très largement annoté à l'époque. L'ouvrage a été recouvert au XVIe siècle de très abondantes annotations en latin, d'une main humaniste alternant capitales et lettres cursives, par un annotateur italien resté anonyme qui a lu Fernel et daté sa lecture de 1543, "Seravalli Die XXIII Dec MDXLIII". Les Aphorismes en grec ont été numérotés (une seule note en grec, au feuillet \Ke\k6 verso et une correction du texte au feuillet \Kd\k6 recto). Il y a toute chance qu'il s'agisse de notes prises au cours de Girolamo Amalteo (1507-1574), professeur de médecine à Serravalle en Vénétie, un très bon poète et le meilleur médecin de l'Italie selon Marc-Antoine Muret, maître de Montaigne. Il y enseignait la médecine de 1536 à 1558 après avoir étudié à la célèbre faculté de médecine de Padoue. Les notes sur les gardes, notamment celles en grec, sont d'une main légèrement postérieure (date de juillet 1571). La faute de la page 17 ("modo" au lieu de "morbo") a été corrigée (de la main de Rabelais?) comme dans plusieurs autres exemplaires.
Nous remercions M. Olivier Pédeflous pour l'aide qu'il a apportée à la mise au point de cette notice. Plan X; Tchemerzine-Scheler V, 321 ; Baudrier VIII, p. 64; Rawles et Screech, "A New Rabelais Bibliography", 1987, n° 105, p. 521-528; Gültlingen V, p.43, 84; USTC 155991; R. Antonioli, Rabelais et la médecine, 1976; Vivian Nutton,"Hellenism Postponed: Some Aspects of Renaissance Medicine, 1490-1530 ", Sudhoffs Archiv, 81 (1997), p. 158-170 ; Caroline Magdelaine, "Rabelais éditeur d'Hippocrate", dans Lire les médecins grecs à la Renaissance, Paris, 2004; Mireille Huchon, Rabelais, 2011, p. 118; Giancarlo Pizzi, Storia degli Amaltei, Oderzo, 1990.
荣誉呈献
Lola Regard