Johann Moritz Rugendas (1802-1858)
RUGENDAS IN PERU, 1842-1844La iglesia estaba desierta, la ocasión favorable, y con la ayuda de una banquita llegué a contemplar de cerca esa deliciosa composición. … Me volví y me encontré en presencia de un personaje muy alto y cubierto por una amplia capa drapeada a la española que me tendía un álbum abierto. "Tomad, señor", continuó, "he aquí un bosquejo de ese grupo y no es sin trabajos, se lo juro que he llegado a hacerlo". Tomé el croquis y puse los ojos en él: revelaba un lápiz lleno de energía y habilidad.Nunca es demasiado, en países extranjeros, el cuidado que debe tenerse con compatriotas desconocidos; pero cuando alguno se presenta bajo auspicios tales como la cortesía, la distinción y el talento, se puede correr el riesgo de modificar los principios de circunspección. Salté pues al suelo y entré en conversación con aquél; no tuve luego, por cierto, lugar a arrepentirme. Mi nueva relación, tenía una de esas caras que piden atención e inspiran confianza. Su frente calva, ancha y abombada, estaba surcada, por encima de las cejas, por una larga y blanca cicatriz que le daba un carácter marcial, aumentada aún más, por una contracción casi constante de los músculos de la cara. Tenía la mirada espiritual y ligeramente irónica, era esbelto pero, un poco encorvado, como las gentes que viven a caballo y por cierto que se le habría tomado a primera vista, por un oficial de caballería y no por un artista. Mi gorra galonada, y el ancla coronada de la marina real, le habían indicado la posición social, que por ventura ocupaba entonces; también el cuaderno que llevaba y mi examen obstinado de la estatua de Santa Rosa, no dejándole, además, duda alguna acerca de la conformidad de nuestros gustos, debía, por lo menos, establecer el equilibrio subiendo mi confianza al nivel de la suya; por eso no tuvo más que decirme una sola palabra, su nombre: Mauricio RugendasMax RadiguetIn extreme financial difficulties, but funded by the sale of canvases painted for his friend William Wheelwright, the English entrepreneur in Valparaiso, Rugendas took passage on one of Wheelwright's steamers for Callao in November 1842 and stayed in Lima for the following nineteen months. He had been encouraged to visit Peru by his friend Juan Espinosa who was then living in Arequipa. If it had been his interest in the population, and particularly the Araucanian Indians in Chile, that had attracted him to South America on this second 'Gran Viaje' to the Americas, Peru, with its extraordinarily diverse population, ranging from the women of Lima in their mysterious dress (the covered ones or 'tapadas'), to the Indians of the Peruvian and Bolivian highlands, saw Rugendas quickly to work once again, portraying the viceroys and sketching the population and the rich culture of this ancient baroque relic of colonial America. He would return to Valparaiso in 1844 with over 500 'costumbrista' drawings taken in Lima and its surroundings. As with the previous five canvases of Chile, the present four Peruvian subjects are similarly ambitious paintings which depict the nation through an almost encyclopaedic portrayal of the local types and costumes in their urban landscape, one canvas, 'The fiesta of San Juan in Amencaes', like the national holiday at La Pampilla in the Chilean group, and similarly flying the flags, an intoxicated celebration of Peruvian nationhood.'Die ersten schönen Zeichnungen aus Lima datieren schon vom Dezember 1842. Rugendas gab bezaubernde Ansichten von der Brücke über den Rimac, von Strassen und Plätzen, vor allem den Marktplatz, an dem sich die herrlichsten Gebäude erheben und über den eine bunte elegante Menge schlendert, während ein Abzugsgraben sich friedlich hindurchzieht und die Aasgeier von den Dächern spähen, ob er ihnen eine Beute zuführt. In Mexico hatte Rugendas bei der Architektur mehr auf die allgemeine bunte Erscheinung gesehen, hier lockten ihn die künsterlichen Details. ... Man spürt ihm die Freude an die künsterlichen Formen an, wie er überhaupt jetzt ein unwillkürliches Gefühl für Eleganz verrät, das er so früher nicht bezeigte. Er widmete sich gewiss noch Studien aus dem einfachen Volke, den indianischen Arbeitern, den Cholos oder Cholas, aber selbst bei solchen Stoffen - man sehe seine Negerinnen bei der Wäsche - bildete er gern die kokette Anmut, die bewusste Grazie. ... Rugendas setzte den eleganten Schönen Limas das stolzeste Denkmal. Die Porträtköpfe seiner jungen Mädchen und jungen Frauen der Gesellschaft, mit dem feinen Oval der Gesichter, den grossen dunkeln Augen, dem schelmischen und doch sehr überlegenen Ausdruck bilden für Amerika einen unübertroffene Schönheitsgalerie. ... Über seinen ganzen Arbeit aus Lima liegt ein hauch kultivierter Grazie. Sein Porträts von Geistlichen, Prioren oder Mönchen zeigen gepflegte vornehme Gestalten, seine Äbtissinen und Nonnen trennt wohl ein lechter Ernst von ihren weltlichen Schwestern, aber auch sie umgibt der feine Duft hoher gesellschaftlicher Kultur. 'In seine bunte Schau nahm er auch das Badleben der eleganten Welt von Lima in den am nahen Meer gelegenen Orten Miraflores oder Chorillos auf. Der frischen Darstellungen haftet durch die alten Sitten und die alten Costüme unwillkürlich eine leichte Komik an.' (G. Richert, op. cit., pp.92-4) Die Porträtköpfe seiner jungen Mädchen und jungen Frauen der Gesellschaft, mit dem feinen Oval der Gesichter, den grossen dunkeln Augen, dem schelmischen und doch sehr überlegenen Ausdruck bilden für Amerika einen unübertroffene Schönheitsgalerie. ...
Johann Moritz Rugendas (1802-1858)

The Paseo in the Alameda gardens, overlooking the Rimac and Lima

細節
Johann Moritz Rugendas (1802-1858)
The Paseo in the Alameda gardens, overlooking the Rimac and Lima
titled 'Lima with the River Rimac' on the frame
oil on canvas
23 x 36in. (58.4 x 91.4cm.)
來源
Presented by Jack M. Barnett, of 41 Store St, London W.C.1. to
The Wellcome Historical Medical Museum, London, May 1936; sale
Sotheby’s London, 14 May 1970, lot 116 (£1,950 to Agnew).
with Thos. Agnew & Sons (no.32538).
Corporate collection, London, since 1970.
出版
P. Diener, Rugendas, Augsburg, 1997, P-O-7 (Paseo en la Alameda, con vista del Rimac y de Lima, c.1843), p.349,  illustrated in colour p.105.
展覽
London, The Hayward Gallery, Art in Latin America, The Modern Era 1820-1980, May-Aug. 1989, cat. 3.38 / 3.107, illustrated in colour.

拍品專文

For a variant, of similar size, see Sotheby’s (London), 15 Nov. 2002, lot 90 (£83,650).

'The eighteenth century was to see the construction of two new promenades in the Rímac area. ... the Alameda de Acho, sometimes called the Alameda Nueva, [was] a second tree-lined promenade running along the river towards the bullring. ... in the latter part of the of the eighteenth century and throughout the nineteenth, the complex formed by the three promenades was a select recreation for the capital's elites. ... Nineteenth-century paintings of people strolling in Rimac's promenades, such as the German Johan Moritz Rugendas' Promenade in the New Alameda (1842), feature females dressed in the saya de manto, the traditional street dress of Limeñan women from the early viceregal period down to the Republican era. The saya was an overskirt, worn tight at the waist and raised to show off feet and ankles. Throughout the colonial period the skirt was tight fitting, showing off the figure but making it difficult to walk; after independence it was replaced by a more comfortable flared skirt. The skirt was usually complemented by a shawl thrown over the shoulders. The manto was a thick veil fastened to the back of the waist; from there it was brought over the shoulders and head and drawn over the face so close that all was left uncovered was a small triangular space sufficient for one eye to peep through. Wearers of the outfit were known as tapadas (veiled women).

'The saya de manto was unique to Lima to the extent that, according to Ricardo Palma, it was not even worn in Callao. Moorish in origin, the manto allowed women to circulate freely around the city without fear of molestation. Yet if it was initially an emblem of female modesty, it came to serve a quite different purpose, functioning as a disguise that freed women from social constraints and allowed them to engage in playful flirting or to conduct secret liaisons, as Max Radiguet noted in the 1840s:

'The saya de manto, a costume which was originally designed to serve ideas of chastity and jealousy, has come through one of life's contradictions to act as cover for diametrically opposed customs; its uniformity makes the city one vast salon of intrigues and ingenious manoeuvres that mock the vigilances of the fiercest Othellos. ...'

'The colonial authorities made repeated attempts to ban the saya y manto as immoral but Lima's women refused to be dictated to in matters of fashion and it persisted until the second half of the nineteenth century.' (J. Higgins, Lima: A Cultural History, Oxford, 2005, pp.85-7)

更多來自 風景地誌畫

查看全部
查看全部