COLERIDGE, Samuel Taylor (1772-1834). Wallenstein. A Drama in two parts, Translated from the German of Frederick Schiller. London: T. N. Longman and O. Rees, 1800; signed by Coleridge, and containing autograph poetic drafts, notes on the text, and annotations throughout.
No VAT on hammer price or buyer's premium.
COLERIDGE, Samuel Taylor (1772-1834). Wallenstein. A Drama in two parts, Translated from the German of Frederick Schiller. London: T. N. Longman and O. Rees, 1800; signed by Coleridge, and containing autograph poetic drafts, notes on the text, and annotations throughout.

细节
COLERIDGE, Samuel Taylor (1772-1834). Wallenstein. A Drama in two parts, Translated from the German of Frederick Schiller. London: T. N. Longman and O. Rees, 1800; signed by Coleridge, and containing autograph poetic drafts, notes on the text, and annotations throughout.

2 works in one volume, octavo (229 x 144mm). Engraved frontispiece, general title, half-title in first work, title in second work, with the advertisement leaves (lacking title in first work), autograph notes on three pages. 19th-century boards (rebacked in cloth); untrimmed. Provenance: Samuel Taylor Coleridge – Sadworth H. Hodgson, O.R. (1832-1912; bookplate, two presentation notes) – Rugby School, Temple Reading Room (ink stamp, library label on upper cover).

Coleridges own copy of his translation of Wallenstein, containing his autograph notes mostly critical on Schillers text, as well as autograph poetry: a draft for Pysche (c.1808), showing divergence from the final version of 1830, and two untitled lines for an unknown work. Coleridge opens by summing up his thoughts on Schiller’s work – ‘These Dramas have had grievous faults: they are prolix in the particular parts, and slow in the general movement. But they have passion, distinct & diversified characters, & they abound in passages of great moral & poetic beauty’ – and signs his copy of Wallenstein, before going on to list in more detail the ‘defects […] which are all of an instructive character; for tho’ not the product of genius, like those of Shakspere, they result from an energetic and thinking mind’. Briefly, these comprise ‘speeches seldom suited to the characters’; the weight given by the author to astrology; his failure in tragicomedy, which Shakespeare perfected; the character of Thekla; and that of Wallenstein (‘Shakespeare draws strength as in Richard the third […] when he blends weakness, as in Macbeth, yet it is weakness of a specific kind’, which Schiller fails to achieve). On the final blank flyleaf, two untitled lines of poetry – ‘Or like the Swallow, I by instinct taught/ Could track the sun, & still find Summer food!’ – appear above a draft for Pysche (‘The Butterfly the ancient Grecians made…’).

In 1784 Coleridge wrote breathlessly to Robert Southey after reading a translation of Schiller’s first play, Die Räuber (1782): ‘My God! Southey! Who is this Schiller? This Convulser of the Heart?’. This early ardour apparently did not preclude a critical reading of Schiller’s Wallenstein – sent to him for translation in manuscript copies personally checked by the author himself – as his notes accompanying this first edition in English clearly attest, but Coleridge ‘later considered [his translation] one of his finest achievements’ (Holmes). Coleridge’s autograph draft for Pysche, added at the end of the volume, is one of a number of recorded versions committed to paper across the decades: variations between the texts suggest that it may have been composed and held in his head, written down only as occasion called for it.
注意事项
No VAT on hammer price or buyer's premium.

更多来自 Old Masters/New Scholars: Works of Art to Benefit Rugby School

查看全部
查看全部