![[TURQUIE] - HOLDERMANN, Jean-Baptiste Daniel (1694-1730). Grammaire turque, ou méthode courte et facile pour apprendre la langue turque. Constantinople, s.n. [Ibrahim Müteferrika et Zaïd Aga Effendi], 1730.](https://www.christies.com/img/LotImages/2019/PAR/2019_PAR_17590_0022_001(turquie_-_holdermann_jean-baptiste_daniel_grammaire_turque_ou_methode085148).jpg?w=1)
Details
[TURQUIE] - HOLDERMANN, Jean-Baptiste Daniel (1694-1730). Grammaire turque, ou méthode courte et facile pour apprendre la langue turque. Constantinople, s.n. [Ibrahim Müteferrika et Zaïd Aga Effendi], 1730.
Edition originale, en reliure de l’époque, du premier livre imprimé en Turquie à l’aide de caractères romains. Commandité par l’ambassade de France auprès de la Sublime Porte, cet ouvrage est le premier sorti des presses de l’imprimerie fondée à Constantinople en 1726. Les caractères romains utilisés ont été spécifiquement importés de France. Destiné aux étudiants de l’école des « Enfants des langues », qui formait les interprètes, ce manuel a été élaboré par le missionnaire jésuite Jean-Baptiste Holdermann, « après avoir consulté et conféré les plus habiles maîtres, surtout avec le sçavant Ibrahim Effendi », c’est-à-dire Ibrahim Müteferrika (1674-1745), diplomate, historien, économiste et typographe, à l’origine de la fondation de l’imprimerie de Constantinople.
Petit in-4 (200 x 155 mm). Edition originale. 1 tableau de correspondance alphabétique gravé sur une double page. Exemplaire bien complet de son feuillet d’errata. Reliure de l’époque en veau caramel, avec décor estampé à froid, sur les plats, dos à nerfs (minime travail de vers en marge intérieure d’une trentaine de feuillets, mouillure claire en marge extérieure des 7 premiers feuillets, frottements et accrocs à la reliure). Curieuses marques de provenance manuscrites au premier feuillet : « Pierre/Monsieur/celui qui/celui qui » et au dernier : « Mr Pierre Rhetonides, grand Vornike de Valachie et michmandare de sa hautesse le Grand Marechale de Frence (?) ».
Edition originale, en reliure de l’époque, du premier livre imprimé en Turquie à l’aide de caractères romains. Commandité par l’ambassade de France auprès de la Sublime Porte, cet ouvrage est le premier sorti des presses de l’imprimerie fondée à Constantinople en 1726. Les caractères romains utilisés ont été spécifiquement importés de France. Destiné aux étudiants de l’école des « Enfants des langues », qui formait les interprètes, ce manuel a été élaboré par le missionnaire jésuite Jean-Baptiste Holdermann, « après avoir consulté et conféré les plus habiles maîtres, surtout avec le sçavant Ibrahim Effendi », c’est-à-dire Ibrahim Müteferrika (1674-1745), diplomate, historien, économiste et typographe, à l’origine de la fondation de l’imprimerie de Constantinople.
Petit in-4 (200 x 155 mm). Edition originale. 1 tableau de correspondance alphabétique gravé sur une double page. Exemplaire bien complet de son feuillet d’errata. Reliure de l’époque en veau caramel, avec décor estampé à froid, sur les plats, dos à nerfs (minime travail de vers en marge intérieure d’une trentaine de feuillets, mouillure claire en marge extérieure des 7 premiers feuillets, frottements et accrocs à la reliure). Curieuses marques de provenance manuscrites au premier feuillet : « Pierre/Monsieur/celui qui/celui qui » et au dernier : « Mr Pierre Rhetonides, grand Vornike de Valachie et michmandare de sa hautesse le Grand Marechale de Frence (?) ».
Brought to you by
Adrien Legendre