拍品專文
LA PRINCESSE DU DELTA
par Bernard Dulon
Entre terre et eau, les Urhobo occupent la partie occidentale du delta du Niger. […] Pêcheurs et agriculteurs, ils vénéraient les esprits de l’eau et de la forêt car en tout organisme vivant comme en tout élément de la nature résidait une puissante force dont il convenait de s’accorder les bienveillances. Néanmoins, les cultes rendus aux ancêtres fondateurs étaient le véritable ciment de la culture Urhobo. De petits sanctuaires étaient consacrés à leurs effigies, disposées en groupes familiaux, consultées et honorées à chaque épisode de la vie individuelle ou communautaire.
Notre exemplaire présente les caractéristiques du grand style Urhobo classique : une allure hautaine, la nuque droite et raide dans le strict prolongement du dos, les épaules solides et le buste projeté vers l’avant. Par tradition également, l’expression du visage est sévère et dédaigneuse avec une bouche tendant au prognathisme. La virtuosité de l’artiste se révèle dans le traitement des jambes admirablement fuselées et la rime qu’il compose entre les petits seins hauts perchés et le triangle pubien. Il a explicitement voulu représenter une très belle jeune fille à la sensualité épanouie, une princesse de haut rang comme l’indiquent sa coiffe et les lourds bracelets d’ivoire qui ornent ses poignets.
Cette oeuvre emblématique appartient au groupe relativement restreint des oeuvres monumentales de la collection de Michel Périnet qui l’aimait entre toutes pour sa belle prestance et pour sa haute taille.
PRINCESS OF THE DELTA
by Bernard Dulon
The Urhobo people inhabit the western Niger Delta between the coast and the inland. […] Traditionally fishermen and farmers, they venerated the spirits of the water and the forest. They believed that within each living being and each element of nature lived a powerful force that had to be appeased. However, ancestor worship was the true cement binding the Urhobo culture. Small sanctuaries were dedicated to their effigies and arranged in family groups so that their spirits could be consulted and honoured at every turning point in the life of an individual or community.
This example features all the characteristics of the great classic Urhobo style: a haughty appearance; a straight, stiff neck in a direct prolongation of the back, solid shoulders; and a protruding bust. Also in keeping with tradition, the facial expression is severe and disdainful, with a mouth tending towards prognathism. The artist’s virtuosity is revealed in the rendering of admirably tapered legs and the balanced composition formed by the small, high breasts and pubic triangle. The sculptor explicitly sought to portray a very beautiful young girl with a radiant sensuality: a high-ranking princess as indicated by her headdress and the heavy ivory bracelets that adorn her wrists.
This emblematic statue belongs to the relatively limited group of monumental works from the collection of Michel Périnet, who loved it in particular for its air of elegance and its monumental character.
par Bernard Dulon
Entre terre et eau, les Urhobo occupent la partie occidentale du delta du Niger. […] Pêcheurs et agriculteurs, ils vénéraient les esprits de l’eau et de la forêt car en tout organisme vivant comme en tout élément de la nature résidait une puissante force dont il convenait de s’accorder les bienveillances. Néanmoins, les cultes rendus aux ancêtres fondateurs étaient le véritable ciment de la culture Urhobo. De petits sanctuaires étaient consacrés à leurs effigies, disposées en groupes familiaux, consultées et honorées à chaque épisode de la vie individuelle ou communautaire.
Notre exemplaire présente les caractéristiques du grand style Urhobo classique : une allure hautaine, la nuque droite et raide dans le strict prolongement du dos, les épaules solides et le buste projeté vers l’avant. Par tradition également, l’expression du visage est sévère et dédaigneuse avec une bouche tendant au prognathisme. La virtuosité de l’artiste se révèle dans le traitement des jambes admirablement fuselées et la rime qu’il compose entre les petits seins hauts perchés et le triangle pubien. Il a explicitement voulu représenter une très belle jeune fille à la sensualité épanouie, une princesse de haut rang comme l’indiquent sa coiffe et les lourds bracelets d’ivoire qui ornent ses poignets.
Cette oeuvre emblématique appartient au groupe relativement restreint des oeuvres monumentales de la collection de Michel Périnet qui l’aimait entre toutes pour sa belle prestance et pour sa haute taille.
PRINCESS OF THE DELTA
by Bernard Dulon
The Urhobo people inhabit the western Niger Delta between the coast and the inland. […] Traditionally fishermen and farmers, they venerated the spirits of the water and the forest. They believed that within each living being and each element of nature lived a powerful force that had to be appeased. However, ancestor worship was the true cement binding the Urhobo culture. Small sanctuaries were dedicated to their effigies and arranged in family groups so that their spirits could be consulted and honoured at every turning point in the life of an individual or community.
This example features all the characteristics of the great classic Urhobo style: a haughty appearance; a straight, stiff neck in a direct prolongation of the back, solid shoulders; and a protruding bust. Also in keeping with tradition, the facial expression is severe and disdainful, with a mouth tending towards prognathism. The artist’s virtuosity is revealed in the rendering of admirably tapered legs and the balanced composition formed by the small, high breasts and pubic triangle. The sculptor explicitly sought to portray a very beautiful young girl with a radiant sensuality: a high-ranking princess as indicated by her headdress and the heavy ivory bracelets that adorn her wrists.
This emblematic statue belongs to the relatively limited group of monumental works from the collection of Michel Périnet, who loved it in particular for its air of elegance and its monumental character.