A BLUE AND WHITE INSCRIBED TEAPOT
A BLUE AND WHITE INSCRIBED TEAPOT
A BLUE AND WHITE INSCRIBED TEAPOT
2 更多
亞洲私人珍藏
清嘉慶 青花纏枝蓮紋御製詩茶壺 六字篆書款

JIAQING SIX-CHARACTER SEAL MARK IN UNDERGLAZE BLUE AND OF THE PERIOD (1796-1820)

細節
清嘉慶 青花纏枝蓮紋御製詩茶壺 六字篆書款
8 1⁄8 in. (20.7 cm) across handle
來源
香港佳士得,1987年1月13日,拍品523號
香港佳士得,1995年5月1日,拍品749號(兩件之一)

榮譽呈獻

Marco Almeida (安偉達)
Marco Almeida (安偉達) SVP, Senior International Specialist, Head of Department & Head of Private Sales

拍品專文

The poem may be found on a small number of Jiaqing-period teapots and tea-trays, as it praises well-prepared tea.
S.W. Bushell translates the poem in Oriental Ceramic Art (London, 1981 (1896), p. 239) as:

'Finest tribute tea of the first picking
And a bright full moon prompt a line of verse.
A lively fire glows in the bamboo stove,
The water is boiling in the stone griddle,
Small bubbles rise like ears of fish or crab.
Of rare Ch'i-ch'iang tea, rolled in tiny balls,
One cup is enough to lighten the heart,
And dissipate the early winter chill.’

There are two lime-green-ground teapots inscribed with the same poem, one from the National Palace Museum, Taiwan, illustrated by Liu Liang-yu, A Survey of Chinese Ceramics, vol. 5, Taiwan, 1991, p. 216; and the other was sold at Sotheby's London, 6 December 1994, lot 212. Compare also a coral-ground teapot with the same poem, sold at Sotheby's London, 20 June 2001, lot 39; and a blue and white version sold Christie's London, 1 May 1995, lot 749. Liu also illustrates a lime-ground quatrefoil tray inscribed with the poem, ibid., p. 256.

更多來自 重要中國瓷器及工藝精品

查看全部
查看全部