A FAMILLE ROSE PORCELAIN SNUFF BOTTLE
A FAMILLE ROSE PORCELAIN SNUFF BOTTLE
A FAMILLE ROSE PORCELAIN SNUFF BOTTLE
2 更多
清道光 御製粉彩「風花雪月」回文詩鼻煙壺 礬紅四字篆書款

IMPERIAL, JINGDEZHEN KILNS, DAOGUANG FOUR-CHARACTER SEAL MARK IN IRON RED AND OF THE PERIOD (1820-1850)

細節
清道光 御製粉彩「風花雪月」回文詩鼻煙壺 礬紅四字篆書款
2 3⁄8 in. (6 cm.) high, enameled porcelain stopper
來源
Bob C. Stevens珍藏
Bob C. Stevens珍藏重要中國鼻煙壺 (第二部分), 紐約蘇富比, 1982年3月26日, 拍品編號57
何瑞秋珍藏, 紐約
出版
《國際中國鼻煙壺協會學術期刊》, 1976年3月, 頁18, 編號95
何瑞秋, 《Rivers and Mountains Far from the World - The Rachelle R. Holden Collection, A Personal Commentary》, 紐約, 1994年, 頁280-281, 編號122
展覽
東京御木本會館, 「Bob C. Stevens珍藏中國鼻煙壺」, 1978年10月22至31日, 圖錄圖版76
更多詳情
My mother, Rachelle R. Holden, had an extremely discerning eye and impeccable taste, both of which are clearly reflected in this remarkable collection of 228 Chinese snuff bottles.
From the moment she saw her first snuff bottle, she was hooked. She purchased that bottle, a coral, at Ashkenazie & Co in 1974, and at that moment she became a “collector.” My father, Walter, good-naturedly supported her in her endeavors and helped fuel her passion. She continued to buy bottles over the next several years, but the true foundation of her collection came in 1981 when she and Walter flew to Honolulu to attend the highly anticipated auction of the well-known and much admired Bob Stevens collection.
In the years that followed, she and my father attended auctions around the world and also purchased from the best-known and most highly respected international dealers. For her, half the challenge was the thrill of the chase, ending in victory, with another new “baby” (as she called her bottles) added to the collection. She saw them as renditions showcasing in exquisitely carved or painted miniatures, the best of Chinese painting, poetry, and calligraphy, all of which are represented here.
While the collection is large and wide-ranging, it is carefully curated. Not one to simply sit back and admire her bottles, my mother spent many hours researching their history, provenance, and sometimes-subtle meanings and messages. When I worked with her on her book, Rivers and Mountains Far from the World: The Rachelle R. Holden Collection, A Personal Commentary, we both became intrigued with the rebuses represented on the bottles. Suddenly, she saw them from an entirely new perspective, as messengers of blessings, health, wealth, happiness, marriage, children, longevity, immortality, and so on. She often wondered, if only these bottles could talk, what tales they would have to tell and oh, the intrigue!
It is my hope that my mother’s “babies” will now go to new homes, where they will continue to be lovingly enjoyed, and that her legacy will live on through them.
Vanessa F. Holden
New York, New York
January 29, 2022

榮譽呈獻

Margaret Gristina (葛曼琪)
Margaret Gristina (葛曼琪) Senior Specialist, VP

拍品專文


The seventeen-character poem within the roundel may be translated as:

Wind, flower, snow and moon poem
can be read clockwise or counter-clockwise
to make forty poems of five characters.

The inscription enclosing the poetic roundel reads:

Colorful petals fell gently as the breeze danced through;
How the delicate trees stood silent as snow flurries flew.
Soft rain turned pink againts the sunset so faint;
Fragrant mists rose under the moonlight in plaint.

A similar Daoguang-marked bottle is illustrated by R. Li , Chinese Snuff Bottle Themes, Popular Stories and Fables, Hong Kong, 1983, p. 35, no. 54-55.

更多來自 壺裡桃源:何瑞秋珍藏重要中國鼻煙壺

查看全部
查看全部