拍品專文
The panels can be translated as: A person's life must have a direction [a path to follow] as well as clothes and food, these are his principal concerns; the one who does nothing, how can he make himself comfortable? When spring comes the general cultivation must be attended to, then good fortune may be expected: go out in the morning and work diligently, then at sunset rice may be brought home. The mountains are full of frost and dew and the wind blows chilly: is not the task of husbandry hard! Still he cannot give it up - although his four limbs are tired yet he has no fear of being affected by any calamity [as other businesses would be]. He washes and rests under the eaves of his house and drinks some wine to make himself merry. On reflecting upon Ju and Ni [two famous hermits who practiced horticulture] the business is the same [as mine] though in time separated by a thousand years. I wish that I could practice the life of cultivation forever even this life may be hard and difficult. Written by Zhengming on the 8th month of the dingsi year.
The other plaque can be translated as: Having not a vulgar disposition even from my childhood I naturally love the mountains, but have erroneously fallen into the busy world. I have been in it for thirty years - a caged bird longs for its old forests and the pond fish thinks of its old pool; now I cleared a new land Aqon the south wilderness in which I keep fields and gardens; there are more than ten acres of fields and eight or nine mat houses; the gardens are shaded with elm and willow and the walls are spread out with peaches and plums, villages and markets are seen at a distance from this place, dogs are heard barking in the lanes and cocks crowing on the mulberry trees. As no vulgar people come into these doors and courts, life here is quiet and comfortable. Having long been confined in a cage, I could at last with easy and happy mind retire from it. Written by Zhengming at the age of 88 years.
The depicted scenes were borrowed from prints of the Gengzhi tu, a publication commissioned in 1696 by the Kangxi emperor. The popularity of the illustrations was such that they were taken up by artists and artisans across different medias, especially in the 18th century. A very similar pair of circular plaques is illustrated by James C.Y. Watt, Chinese Jades from the Collection of the Seattle Art Museum, p.97, colour plate 76.
The other plaque can be translated as: Having not a vulgar disposition even from my childhood I naturally love the mountains, but have erroneously fallen into the busy world. I have been in it for thirty years - a caged bird longs for its old forests and the pond fish thinks of its old pool; now I cleared a new land Aqon the south wilderness in which I keep fields and gardens; there are more than ten acres of fields and eight or nine mat houses; the gardens are shaded with elm and willow and the walls are spread out with peaches and plums, villages and markets are seen at a distance from this place, dogs are heard barking in the lanes and cocks crowing on the mulberry trees. As no vulgar people come into these doors and courts, life here is quiet and comfortable. Having long been confined in a cage, I could at last with easy and happy mind retire from it. Written by Zhengming at the age of 88 years.
The depicted scenes were borrowed from prints of the Gengzhi tu, a publication commissioned in 1696 by the Kangxi emperor. The popularity of the illustrations was such that they were taken up by artists and artisans across different medias, especially in the 18th century. A very similar pair of circular plaques is illustrated by James C.Y. Watt, Chinese Jades from the Collection of the Seattle Art Museum, p.97, colour plate 76.