RARE ET IMPORTANT VASE INSCRIT EN PORCELAINE LANGYAO
RARE ET IMPORTANT VASE INSCRIT EN PORCELAINE LANGYAO
RARE ET IMPORTANT VASE INSCRIT EN PORCELAINE LANGYAO
5 更多
RARE ET IMPORTANT VASE INSCRIT EN PORCELAINE LANGYAO
8 更多
重要私人珍藏
清康熙 乾隆御製詩郎窯紅釉瓶底刻「詠宣窯霽紅瓶」御製詩 (可能為後加)「乾隆乙未仲春月御題」款 「朗」「潤」印

CHINE, DYNASTIE QING, ÉPOQUE KANGXI (1662-1722)INSCRIPTION DATÉE DE L'ANNÉE YIWEI DE L'ÉPOQUE QIANLONG (1775),POSSIBLEMENT POSTÉRIEURE

細節
清康熙 乾隆御製詩郎窯紅釉瓶
底刻「詠宣窯霽紅瓶」御製詩 (可能為後加)
「乾隆乙未仲春月御題」款 「朗」「潤」印
康熙郎窯紅釉,傳為江西巡撫郎廷極督造郎窯時所創制,以其釉色紅烈濃重、釉質晶瑩細潤,開片細密如冰而為世人所重,向為清代瓷器著名單色釉品種。同時,康熙宮廷郎窯紅釉瓷器又因無款,而有被清乾隆皇帝誤認做明宣德御窯瓷器的傳奇典故。本拍品,即為一例。
拍品為郎窯紅釉長頸瓶,顏色豔烈,釉質晶潤,開片細密。口部舊鑲銅扣,可參見臺北故宮網站清宮舊藏寶石紅釉荸薺尊(故瓷017896N000000000)、郎窯紅釉觀音瓶(故瓷017895N000000000)及紅釉長頸瓶( 中瓷001142N000000000)。瓶底刻乾隆帝《詠宣窯霽紅瓶》御製詩,讚揚紅釉朱色紅過朱砂,豔越西方紅寶石,插花反使花羞色的釉色特點:“暈如雨後霽霞紅,出火還加微炙工。世上朱砂非所擬,西方寶石致難同。插花應使花羞色,比盡翻嗤畫是空。數典宣窯斯最古,誰知皇祜德尤崇。乾隆乙未仲春月御題。”尾落“朗”、“潤”印章紋。乾隆乙未為乾隆四十年(1775年),同期所刻此詩作品尚有北京故宮博物院清宮舊藏康熙郎窯紅釉穿帶直口瓶,參見《故宮博物院藏文物珍品全集·顏色釉》,香港,1999年,圖版14;此外另有臺北故宮所藏宣德紅釉僧帽壺,別刻高宗御製詩,但同紀年亦為乾隆乙未仲春(乾隆四十年)可諮比對,參見《明代宣德官窯菁華特展圖錄》,國立故宮博物院,臺北,1998年。編號29。
本拍品曾參加著名的英國倫敦1935-1936年皇家藝術學院國際中國藝術展,編號2312,陳列於中央大廳之內,可見當時所受世人重視之情況。
Hauteur : 18,1 cm. (7 1⁄8 in.)
來源
法國藏家法塞特·阿爾布安(Fassett Arbouin)先生舊藏,生前為知名酒商,於1910至1930年代間曾擔任法國夏朗德省考古及歷史學會會員
1935-1936 年借展於倫敦皇家藝術學院國際中國藝術展,編號2312 (中間大廳)
香港蘇富比,2005年5月2日,拍品525號
香港蘇富比,2014年10月8日,拍品3653號
香港蘇富比,2016年10月5日,拍品3648號
出版
《中國藝術國際展覽圖錄》,倫敦英國皇家藝術學院, 1935-1936年, p. 198, no. 2312.
陳文平/陳誕,《文物光華-1935年1936年倫敦中國藝術國際展覽會研究》,2023年,p.322
展覽
倫敦,英國皇家藝術學院,《中國藝術國際展覽》,1935-1936年(中央大廳)
更多詳情
A RARE AND IMPORTANT INSCRIBED LANGYAO VASE
CHINA, QING DYNASTY, KANGXI PERIOD (1662-1722)
INSCRIPTION: DATED YIWEI YEAR OF QIANLONG PERIOD (1775), POSSIBLY LATER ADDED

榮譽呈獻

Tiphaine Nicoul
Tiphaine Nicoul Head of department

查閱狀況報告或聯絡我們查詢更多拍品資料

登入
瀏覽狀況報告

拍品專文

Langyao, or Lang ware, is named after Lang Tingji, who directed the official kilns at Jingdezhen from 1705 to 1712. He is credited with revitalizing monochrome glazes, particularly the challenging copper-red glaze. Achieving the desired rich tone in copper-red glazes is difficult, as precise kiln conditions are essential. While copper-red glazes were first used effectively during the Ming dynasty, especially in the Xuande period, those produced in the Qing dynasty were even more refined, expressing vibrant, even tones. The fine glaze and graceful form of the present vase highlight the exceptional craftsmanship of the potters under Lang Tingji’s guidance.

A Xuande copper-red 'Monk's Cap' ewer, featured in the 1998 Special Exhibition of Selected Hsuan-te Imperial Porcelains of the Ming Dynasty at the National Palace Museum in Taipei (catalog no. 29), bears an inscription of a poem by the Qianlong Emperor, dated 1775. This piece may have inspired the poem inscribed on the current vase and the other small langyao vase (20.8 cm high) in the Palace Museum, Beijing, both featuring the same poem, illustrated in The Complete Collection of Treasures of the Palace Museum: Monochrome Porcelain, Hong Kong, 1999, pl. 14, where the Emperor praises the vibrant vermilion glaze typical of Xuande period sacrificial wares.

Dated 1775, the poem inscribed on the base of the vase is recorded in the Qing Gaozong yuzhi shiwen quan ji, Yuzhi Shi Si Ji, Juan 21, part 22. (Complete Collections of Poetry and Prose by Emperor Qianlong) and can be translated as follows:

Its glaze incandesces like the fiery red sky after the rain.
Once out of the kiln, it has to return to the flickering flames.
The world's vermillion simply does not compare,
All the rubies of the West cannot rival its colour.
Place flowers in it and they blush in shame,
It is impossible to capture
the richness of its glaze in a painting.
The Records state that sacrificial red wares were
first made in the Xuande period,
Though such wares were first fired
during the Song dynasty.

There are two primary categories of porcelain inscribed with the Qianlong Emperor's imperial poems. The first comprises pieces from early renowned kilns, which were later engraved with his verses. The second category includes porcelain produced by the imperial kilns during his own reign, inscribed under his direct supervision. Both types represent a harmonious fusion of poetry and porcelain, with the emperor himself often providing the inspiration for these inscriptions. Whether engraved or written, these poems offer valuable insights, not only into the artistic sensibilities of the time but also into the political life of the court. As such, they serve as important textual records, illuminating the Qianlong Emperor's refined tastes and his deep engagement with culture and the arts.

Qianlong had a deep passion for poetry and frequently composed both verse and fu (prose poems). His vast literary contributions are preserved in the Complete Collection of Poems and Prose by Emperor Qianlong, an expansive body of work spanning 484 volumes. These writings include numerous poems dedicated to various art forms, such as porcelain, jade, lacquerware, and enamel. Qianlong often instructed his ministers to transcribe these poems onto porcelain, after which artisans at the Ruyiguan would carve them onto the objects themselves. This practice not only reflected his profound admiration for these treasures but also served as a demonstration of his personal involvement in the artistic process, merging his literary and aesthetic sensibilities with the craftsmanship of the imperial workshops.

Related Kangxi langyao vases with tall cylindrical necks, include a bottle vase of compressed globular form with a gilt-metal rim, illustrated in John Ayers, The Baur Collection. Chinese Ceramics, vol. 3, Geneva, 1972, pl. A278. Additionally, two examples are in the National Palace Museum, Taipei: one of mallet form with a similar metal-bound rim and an apocryphal Xuande mark, exhibited in the Museum’s Special Exhibition of Hsuan-te Wares, Taipei, 1980, cat. no. 85, and the other published in the Illustrated Catalogue of Ch’ing Dynasty Porcelain in the National Palace Museum. K’ang-hsi Ware and Yung-cheng Ware, vol. 1, Tokyo, 1980, pl. 48.

更多來自 亞洲藝術

查看全部
查看全部