A FOLIO OF NINE GOLD-ILLUMINATED ROUNDELS
A FOLIO OF NINE GOLD-ILLUMINATED ROUNDELS
A FOLIO OF NINE GOLD-ILLUMINATED ROUNDELS
2 更多
A FOLIO OF NINE GOLD-ILLUMINATED ROUNDELS

HYDERABAD, DECCAN, INDIA, CIRCA 1750

细节
A FOLIO OF NINE GOLD-ILLUMINATED ROUNDELS
HYDERABAD, DECCAN, INDIA, CIRCA 1750
Ink heightened with gold on paper, each roundel with blue spandrels illuminated in gold, and illuminated panels above and below, the upper with black naskh inscriptions, within blue borders and gold rules, the margins with pounced floral design, the reverse with panel of monumental black shikasteh reserved against gold ground in blue borders, black naskh above and below, in illuminated borders, mounted, framed and glazed
Painting 8 1⁄8 x 8 ¼in. (20.7 x 21cm.); calligraphic panel 11 ½ x 8 ¾in. (29.1 x 22.2cm.); folio 15 7⁄8 x 11in. (40.4 x 27.8cm.)
来源
French art market, 2018
刻印
Above the nine roundels, tasawir-i kuknariyan-i rajput(?) ‘Representations of poppy-headed Rajputs(?)’
Above the central panel, part of an Arabic poem: ‘hafazat likum thaka al-wadad wa suntuhu faha huwa mukhtum’ attributed to Baha al-Din Zuhayr (d.1258)
Below the central reservation, in Arabic: [min] kunuz al-iman al-sabr [‘ala al-masa’ib] ‘[From] the treasure of faith is patience [in afflictions].’ Possibly part of a saying attributed to Imam ‘Ali.

荣誉呈献

Sara Plumbly
Sara Plumbly Director, Head of Department

查阅状况报告或联络我们查询更多拍品资料

登入
浏览状况报告

拍品专文

Each of the nine gold roundels depicts a figure with a pet parrot or lapdog. Lavishly illuminated in gold, the red thread tying the pet birds to their owners are the only addition of colour to the portraits. Parrots feature frequently throughout Indian literature and indeed many fables were translated as in the well-known Tuti-nama. The literal tie between bird and figure is perhaps an allusion to the important place that the parrot holds in Indian lore. The inscription above the roundels reads ‘tasawir-i kuknariyan-i rajput(?)’ which can be translated as ‘Representations of poppy-headed Rajputs(?)’. 'Poppy-headed' can be translated with two meanings here, either referring to the oversized heads of the figures in the roundels or as an allusion to those addicted to opium. Huqqas can be seen in almost all of the portraits which, when combined with the kuknari allusion, could suggest that the figures are partaking in smoking opium.

The roundels themselves are reminiscent of hand painted ganjifa cards. These cards were often designed circular roundels with small figures or animals painted in gold and monochrome. Indeed, the floral designs and the focus on just one or two figures are similar to those sold in these Rooms, 24 April 2015.

To the reverse, the panel of shikasteh is also known as 'broken script' and infamous for the difficulty in deciphering it. Normally, used as a fast and efficient way to write, this example is unusual for its bold, broad strokes and gold illumination.

更多来自 玛丽与切尼·考尔斯珍藏印度书画杰作

查看全部
查看全部