.jpg?w=1)
.jpg?w=1)
.jpg?w=1)
[Œuvres]. L’Iliade d’Homère, traduite en françois, avec des remarques par Madame Dacier. - L’Odyssée d’Homère… nouvelle édition revue, corrigée & augmentée. Paris : Martin, Guérin, Boudet, & Delatour, 1756.
Details
HOMÈRE (fin du VIIIe siècle av. J-C.)
[Œuvres]. L’Iliade d’Homère, traduite en françois, avec des remarques par Madame Dacier. - L’Odyssée d’Homère… nouvelle édition revue, corrigée & augmentée. Paris : Martin, Guérin, Boudet, & Delatour, 1756.
Élégant exemplaire relié à l’époque en maroquin rouge aux armes de Louis XV. Cette importante traduction fut entreprise par Anne Dacier (1645-1720), fille de Tanneguy le Fèvre, philologue qui fut le directeur des impressions pendant les débuts de l’imprimerie royale entre 1640 et 1642. Éduquée par son père dans les langues classiques, Anne Dacier publia quelques traductions (entre autres des comédies d’Aristophane) avant celle de l’Illiade et de l’Odyssée, publiées respectivement en 1711 et 1716, considérées depuis comme son œuvre maîtresse. Cette traduction remarquable, qui fut pendant deux siècles la traduction de référence, se distingua notamment par les importantes notices ou "arguments" précédant chaque chapitre. Contrairement aux éditions précédentes, elle est fidèle au texte original, ce qui ne fut pas le cas de la traduction donnée par le père de La Valterie en 1681 et qui poussa la jeune philologue à entreprendre sa propre traduction.
8 vol. in-12 (163 x 97 mm). Reliure de l’époque : maroquin rouge, triple filet doré d’encadrement, armoiries centrales de Louis XV (OHR, pl. 2495, n°12), dos à nerfs orné, roulette sur les coupes, tranches dorées sur marbrure (infimes usures à une coiffe).
Provenance : Louis Gallavardin, à Lyon (ex-libris)
Beautiful copy of the works of Homer, translated by the highly important female philologist Anne Dacier in the early 18th century, and bound at the time in red morocco with the coat of arms of French King Louis XV. This translation remained the standard for two centuries.
[Œuvres]. L’Iliade d’Homère, traduite en françois, avec des remarques par Madame Dacier. - L’Odyssée d’Homère… nouvelle édition revue, corrigée & augmentée. Paris : Martin, Guérin, Boudet, & Delatour, 1756.
Élégant exemplaire relié à l’époque en maroquin rouge aux armes de Louis XV. Cette importante traduction fut entreprise par Anne Dacier (1645-1720), fille de Tanneguy le Fèvre, philologue qui fut le directeur des impressions pendant les débuts de l’imprimerie royale entre 1640 et 1642. Éduquée par son père dans les langues classiques, Anne Dacier publia quelques traductions (entre autres des comédies d’Aristophane) avant celle de l’Illiade et de l’Odyssée, publiées respectivement en 1711 et 1716, considérées depuis comme son œuvre maîtresse. Cette traduction remarquable, qui fut pendant deux siècles la traduction de référence, se distingua notamment par les importantes notices ou "arguments" précédant chaque chapitre. Contrairement aux éditions précédentes, elle est fidèle au texte original, ce qui ne fut pas le cas de la traduction donnée par le père de La Valterie en 1681 et qui poussa la jeune philologue à entreprendre sa propre traduction.
8 vol. in-12 (163 x 97 mm). Reliure de l’époque : maroquin rouge, triple filet doré d’encadrement, armoiries centrales de Louis XV (OHR, pl. 2495, n°12), dos à nerfs orné, roulette sur les coupes, tranches dorées sur marbrure (infimes usures à une coiffe).
Provenance : Louis Gallavardin, à Lyon (ex-libris)
Beautiful copy of the works of Homer, translated by the highly important female philologist Anne Dacier in the early 18th century, and bound at the time in red morocco with the coat of arms of French King Louis XV. This translation remained the standard for two centuries.
Brought to you by

Vincent Belloy
Specialist