Details
"TEMPLO", JACOB JUDAH LEON. [Qodes hilulim]. Las Alabancas de Santidad, traducion de los Psalmos de David, por la misma phrasis y palabras del hebrayco. Amsterdam: [no printer], 5431 [1671]. 8vo, old vellum, minor wear; title tighly bound with loss of inner margin, P8 torn, dampstaining throughout. Wolf, III, 1048; Rodr.Castro, 483; Rib.Santos, 283; Kayserling, 30, 58. Offenberg, "Bibliography of the works of Jacob Jehudah Leon (Templo), Studia Rosenthaliana 12(1978), 21, pp. 131-132; Den Boer, Catalogue [...] Ets Haim/Livraria Montezinos, n. 302.
This translation of the Psalms into Spanish by the famous author of the works concerning the Temple of Solomon originated from Leon Templo's profound dissatisfaction with the Biblia de Ferrara, the Spanish Bible translation which was first published in Ferrara in 1553 and ever since became the Bible for the Marranos. Leon found the literal translation unreadable and suggested instead a translation to the sense of the Scriptures, quite a novel concept in his age. His edition of the Psalms features both the Spanish translation and the Hebrew text, together with an extensive "paraphrase" or commentary.
The importance of the work is stressed by its dedication to Isaac Senior Teixeyra, Queen Christina of Sweden's Envoy at Hamburg, and the fact that it contains approbations and laudatory poems, both in Hebrew and Spanish by a range of authors, among whom are Haham Isaac Aboab da Fonseca, Dr. Isaac Orobio de Castro, and Daniel Levi de Barrios.
This translation of the Psalms into Spanish by the famous author of the works concerning the Temple of Solomon originated from Leon Templo's profound dissatisfaction with the Biblia de Ferrara, the Spanish Bible translation which was first published in Ferrara in 1553 and ever since became the Bible for the Marranos. Leon found the literal translation unreadable and suggested instead a translation to the sense of the Scriptures, quite a novel concept in his age. His edition of the Psalms features both the Spanish translation and the Hebrew text, together with an extensive "paraphrase" or commentary.
The importance of the work is stressed by its dedication to Isaac Senior Teixeyra, Queen Christina of Sweden's Envoy at Hamburg, and the fact that it contains approbations and laudatory poems, both in Hebrew and Spanish by a range of authors, among whom are Haham Isaac Aboab da Fonseca, Dr. Isaac Orobio de Castro, and Daniel Levi de Barrios.