YU YOUHAN
THE PROPERTY OF A GENTLEMAN 
余友涵

白貓.黑貓

細節
余友涵
白貓.黑貓
壓克力 畫布
1993年作
簽名:余友涵

來源
重要私人收藏
中國 香港 徐氏藝術館館藏

展覽
1993年12月7日-1994年2月12日「後八九中國新藝術」瑪勃洛畫廊 倫敦 英國


1990年代初期,鄧小平中國經濟改革邁向20年,當時在上海居住的藝術家余友涵迅速竄紅,成為政治普普藝術的代表藝術家。那時中國正面臨翻天覆地的經濟及文化改革,余友涵在作品中以傳統共產主義的意象為題材,融入西方的普普藝術風格,很快便在國際上聲名大噪。

《白貓,黑貓》(Lot 1302) 大概是鄧小平說過最具知名的諷喻,這段話是他在1961年的廣州會議上說的這番話非常實際:「不管黑猫白猫,捉到老鼠就是好猫。」此話的含意是說,在生活中增進生產比較重要,不管是遵循共產主義或是資本主義。在這個想像的簡單敘事場景中,毛澤東和鄧小平友好地握手,以對話泡泡的圖案交換訊息。余友涵借用波普藝術的美學語言和中國民間藝術的元素,傳達了幽默、樂觀以及勢不可擋的思想轉變,而這種轉變是根源於中國歷史和視覺文化的特殊性。

出生1943年,余友涵不同於其他的政治普普藝術家,他在文化大革命前就受過藝術教育,但後來因為文革爆發而中斷學習,但是他並沒有因此放棄對藝術的執著,繼續透過當時的政治宣傳海報自學創作。余友涵並不全然效法西方波普藝術家,反而傾向於色域的試驗以及馬蒂斯和梵谷的畫風。

早在1988年,他就以政治意象為題材創作。在《玫瑰色的毛澤東像》(Lot 1301)和《毛澤東》(Lot 1303) 兩幅作品中,我們可以從中發現藝術家將中國獨有的政治宣傳表現轉化成自己的風格,並融入了馬諦斯和塞尚扁平色面的上色技巧。,對西方波普藝術家如安迪.沃荷來說,以毛澤東為主題關注的是大規模生產的消費產品和名人的形象;而對余友涵來說,他樂於運用廉價布料和香煙包裝上的圖樣和顏色,藉以和過去的歷史形成反差。在這樣的圖像中,余友涵成功地模糊了「高級」、「通俗」、「菁英」和「民主」這些文化術語的意義。作品不論從題材、構圖或色彩方面都創造出活潑的視覺效果,鋪陳出討好的氛圍,而非進行批判。余友涵成功把毛澤東的形象變得平易近人,用畫面詮釋他歷久不衰的人氣以及偶像地位,也暗示近代中國消費主義高漲,反而有助於毛澤東的形象復甦。
來源
The Tsui Museum of Art, Hong Kong, China
展覽
London, UK, Marlborough Fine Art, China's New Art - Post 1989, 7 December 1993-12 February 1994.

拍品專文

In the early 1990s, as China was already in its second decade into Deng Xiaoping's economic reforms, Shanghai-based Yu Youhan quickly rose to fame as one of the nation's leading Political Pop artists. As the nation was facing a period of extraordinary economic and cultural change, Yu's inspired appropriations of conventional communist imagery, combined with Western and domestic "pop" forms, quickly brought him international attention.

White Cat, Black Cat (Lot 1302) is a satire of what may be the most famous quote by Deng Xiaoping said at the Guangzhou conference in 1961, about ideological pragmatism, "I don't care if it's a white cat or a black cat. It's a good cat as long as it catches mice." This was interpreted to mean that being productive in life is more important than whether one follows a communist or capitalist ideology. In this imagined simple narrative scene, Mao and Deng amicably shake hands and exchange a pictorial speech bubble. Borrowing from the aesthetic language of Pop Art and elements from Chinese folk art, Yu represents a message of humour, optimism and the readiness accepting the inevitable shifting ideological changes that is founded on its own distinct native roots in the context of Chinese history and visual culture.

Unlike many of the other practitioners of Political Pop, Yu, born in the 1940s, trained as an artist before the Cultural Revolution (1966-1976) rather than after. His training and education were aborted by the Cultural Revolution, but he sustained his interest by relying on the propaganda posters of the era as inspiration. Instead of taking up interests in Western pop artists, Yu inclined towards the colour field experimentation and painterly expression of Henri Matisse and Vincent van Gogh.

Yu appropriated political imagery in his works as early as 1988. In Mao Image in Rose (Lot 1301) and Mao (Lot 1303), we can see here how the artist has fully internalized both the standardized imagery of Chinese propaganda, as well as the flattened color fields that one finds in the works of Matisse and C?zanne. For Western Pop artists such as Andy Warhol, it is a question of appetite for mass-produced consumer products and concepts of celebrity when appropriating the image of Mao. For Yu, the historical past is presented as a fact that he embraces with the smiling irony of patterns and colours drawn from cheap fabrics to cigarette packing. In such an image, Yu successfully blurs the cultural terms of 'high' 'low' 'elitist' and 'democratic', creating a lively visual experience that seems filled more with affection than with critique. As a result, Yu effectively has domesticated Mao's image, suggestive of his continued popularity and cult-like status, one that was passionately revived and rendered nearly to the status of kitsch by the growth of consumer culture in China.

更多來自 亞洲當代藝術日間拍賣

查看全部
查看全部