CAMOENS, Luis de (ca 1524-1580). Lusiadas... Comentadas por Manuel de Faria I Sousa, Cavallero de la Orden de Christo, I de la Casa Real. Madrid, Juan Sanchez, 1639.
4 parts in 2 volumes, 2o (294 x 195 mm). One engraved plate, head- and tail-pieces, plans, portraits and initials in the text. (Browned, many leaves renewed along the bottom margin not affecting the text, some other minor repairs to margins and gutters, occasionally crossing the text.) 19th-century Spanish speckled calf, gilt (worn at extremities with minor loss at the head of each spine, worm-tracks to covers). Provenance: Hispanic Society of America (bookplates; inscription recording the bequest of A.M. Huntington May 1940).
An early Castellan translation after the first Portuguese edition of 1572. The first Castellan translation was by Luys Gomez de Tapia in 1580. With the imprint of Antonia Duplastre dated 1639 at the foot of page 651 at the end of volume 2. Boies Penrose calls The Luciad "one of the noblest epics" and "the national poem par excellence and the supreme epic of Portugal's conquests in the East" (Travel and Discovery in the Renaissance 1420-1620, New York, 1962, pp.92 and 359). Luis de Camoens had left his native country in disgrace in March 1553, condemned to five years's service in the Indies. The idea of The Luciad was formed on the voyage out, and several cantos are thought to have been composed before he reached Goa. From Goa he went to the Malabar coast and then participated in the campaign along the shores of Arabia to suppress piracy. All the while, through further travels and battle in the East, Camoens lived by the motto, "in one hand the sword, in the other the pen," while composing his great verse epic. Palau 41053. (2)