The first poem, from Basho's anthology Oku no hosomichi (The Narrow Road to the Deep North), reads:
Akaakato hi wa tsurenakumo aki no kaze
Winds don't know the bright sunshine's mind in autumn
and the second, a Chinese poem, reads in transliterated Japanese:
Datsuraku shinshin isuru hito nashi
Senko shufu yuyo o kumu.
By killing my ego my body becomes light, I need not ask anything of anyone. Since ancient times, the same autumn wind blows and the same sun sets.