Ania v stranie chudes [in Cyrillic]. Translated by V. Sirin [Pseudonym of VLADIMIR NABOKOV]. Berlin: Izdatel'stov Gamayun, 1923." />
New York, Park Avenue
9 December 1998
DODGSON, Charles Lutwidge ("Lewis Carroll"). Ania v stranie chudes [in Cyrillic]. Translated by V. Sirin [Pseudonym of VLADIMIR NABOKOV]. Berlin: Izdatel'stov Gamayun, 1923.
8o (221 x 156 mm). 12 illustrations by S.V. Zalshupin in the Russian Constructivist style. Original boards, upper cover with color pictorial design by Zalshupin (some minor wear to corners, spine slightly faded, some inherent browning of paper as usual); folding cloth chemise and quarter cloth folding case.
THE "ORIGINAL ALICE'S" OWN COPY OF NABOKOV'S TRANSLATION. This important translation into Russian was prepared by Nabokov at the age of 24 while an undergraduate at Cambridge. His faithful yet imaginative version of Dodgson's text has made it one of the most successful renderings of Alice into another language. Nabokov's translation of Alice was his seventh book, and it is an ironic juxtaposition for the author who coined the word "nymphet" in his novel Lolita (1955). SIGNED BY ALICE P. HARGREAVES on the front pastedown. From Alice Hargreaves' collection of Alice editions and translations, part of which was sold in 1928. A variant binding of this translation in paper wrappers was also issued. VERY RARE. Morgan/Houghton, p. 132; Michael Juliar, Vladimir Nabokov: A Descriptive Bibliography (New York, 1986) A7.1 (variant a).
Provenance: ALICE P. HARGREAVES (1852-1934), the "original Alice" (signature in brown ink on the front pastedown); Sir Leicester Harmsworth (sale, Sotheby's, London, 26 March 1947, part lot 2975).
Contact Client Service
New York +1 212 636 2000
London +44 (0)20 7839 9060
Asia +852 2760 1766
The series of 15 sales was led by two exceptional predella panels by artist Giovanni di Paolo
A look back at the standout moments, extraordinary objects and storied collections offered at Christie’s this year