細節
王沂東
喜轎
油彩 畫布
2001年作
簽名:Wang Yidong 王沂東
來源:
Wolfgang Joop 私人收藏
展覽:
2002年「三十三位中國當代藝術家聯展—北京少勵畫廊開幕.香港少勵畫廊十周年紀念」少勵畫廊 北京 中國
出版:
2002年《三十三位中國當代藝術家聯展—北京少勵畫廊開幕.香港少勵畫廊十周年紀念》少勵畫廊 香港 中國 (圖版,第22圖)

中國現代美術史的發展,無法脫離中國近代史的政治環境影響。20年代西方古典寫實主義精神隨著留學回國的藝術家,帶進中國藝術界。1942年,毛澤東在《在延安文藝座談會上的講話》,以至年,中華人民共和國文化部邀請蘇聯油畫家馬克西莫夫( Konstantin Mefodyevich Maximov)來華,擔當油畫訓練班導師,正式標誌蘇聯美術與主導中國文藝思想的延安派合二為一。在藝術被當作政治宣傳工具的情況下,中國意識形態的主題成為了中國繪畫的主流,而寫實則成為一個描述現實的手段。

直至1978年,隨著中國改革開放,中國藝術家的視野驟然打開,有了研究從文藝復興之後500多年來整個西方寫實主義繪畫史的機遇和條件,這與50年代單向學習蘇聯大為不同。在多元發展下,中國美術學校慢慢成為現代美術的實驗室,使中國美術擺脫過去的模仿性、盲目性,走向學術化、文化性和民族化的一個重要途徑。其中北京中央美術學院的王沂東,通過竭而不捨的研究與嘗試,在傳統與新潮、中國與西方中找到新的方向,形成個人畫風,同時發展出蘊涵中國精神文化的新古典寫實主義。

王沂東出生於山東臨沂縣,山東沂濛山區農村擁有古老獨特的傳統習俗,更是山東龍山文化的發源地。這兒是王沂東藝術創作的搖籃。80年代開始,王氏開始創作以沂蒙山區為題的作品。早期作品描繪山區勞動者或是老年人,畫面較為沉鬱。藝術家於90年代創作一系列以山區婚嫁為題的作品。嫁娶之喜可說是春節以外,農村充滿喜氣的日子。中國農村文化以家族意識為核心,村民都是同宗同族的親戚。因此婚嫁事宜不單是男女之間的終身大事,更是整個村落的大事。王沂東選擇把婚嫁這個富傳統風俗,又具感染力的時刻入畫,可見王沂東一直努力發掘傳統文化的美感,同時致力重新演繹歷史悠久的華夏文化,傳遞及發揚尊貴美麗的中華文化。

中國傳統婚嫁儀式包含「三書六禮」。三書即聘書(訂親之書)、禮書(禮物清單)、迎親書(迎娶新娘之書)。而六禮約在先秦時代已形成,其實這是中國傳統的結婚禮必經六道手續,即納采(提親);問名(夾八字);納吉(過文定);納征(過大禮);請期(擇日);提親(迎親)。繁複的細節背後是對婚嫁的尊重。《待嫁的女孩》(Lot 537)描寫傳統的提親前夕「上花夜」一幕。藝術家描繪新娘出嫁的前一天,族中的姑嫂姊妹為新娘梳妝打扮更衣,就是民間所說的「插花」,民間風俗又稱為「上花夜」,是新娘出嫁前的一項很為莊重的儀式。

藝術家為了淋漓盡致地表現《待嫁的女孩》(Lot 537)中喜慶氣氛而進行大膽的突破。王氏選擇以鮮明的「中國紅」為主題色,強烈地表達了吉祥喜慶的氣氛,更反映中國源遠悠久的歷史文化。「中國紅」源於瓷器這種中國偉大的發明,華夏民族的寶貴財產。瓷器的英文名字為「China」,在世界的面前「China」即中國,「Chinese Red」意為中國紅瓷器,又稱「中國紅」。明代永宣年間,景德鎮創造了特別的紅釉瓷。由於紅色在高溫條件下很容易分解,極難成功燒製,古人更不措加入很名貴的原料如珊瑚、瑪瑙、玉石、珍珠、黃金等,紅釉瓷大多是古代帝王的珍品,極為名貴(圖1及2)。「中國紅」經過數千年潛移默化的薰陶,深深地嵌入了中國人的靈魂,成為代表中華民族的顏色。「中國紅」意味著平安、吉祥、喜慶、福祿、康壽、尊貴、和諧、團圓、成功、忠誠、勇敢、興旺、浪漫、溫暖、性感、熱烈、濃郁、委婉。此外,王沂東還使用從中國紅色調衍生出來的深沉的棗紅表現紅木箱櫃、樸濁的陶土紅表現為新娘上花的親人。

面臨人生的重大轉折關頭,新娘一般都十分動情。新娘在「上花夜」,往往伴以哭唱,而舊俗中規定新娘插花後要在閣中靜坐哭唱至天明,謂「五更守夜」。上花之夜,新娘悲悲啼啼,徹夜不眠,藝術家運用亮黑色為背景,更顯出一種傳統婚嫁「喜亦悲」的氛圍。

王沂東對構圖和人物造型都有嚴謹的要求,因為他深信「造型嚴謹的東西可以傳達自己的感受」。14世紀前後,意大利文藝復興時期繪畫對王沂東的藝術創作有深刻的影響。「意大利文藝復興時期繪畫館給我留下深刻的印象,… …畫面帶有很強的裝飾性。線的感覺強烈,有一種平面構成的色彩美感。」 《待嫁的女孩》中同樣看見藝術家透過線的嚴謹規劃與裝飾原素,表達藝術家眼中女孩在家中預備出嫁的氣氛。背景衣櫃、嫁妝箱的直線與主角人物外輪廓的曲線變化形成對比。正在替新娘裝扮的親人的手刻意構成水平橫線,與畫中含蓄地直坐著的新娘成另一個對比。替新娘裝扮的親人所穿的衣服的花紋,藝術家嘗試用中國工筆中渲染的辦法,這個效果和新娘坐著的花布圖案造成實與虛的感覺。

步入21世紀,王沂東繼續探索傳統農村婚嫁系列,從2001年的《喜轎》(Lot 536)一作中,我們可以感受藝術家在這個題材上取得更大的啟發,並通過準確的色彩對比、黑白灰的處理、畫面的構造線、節奏等油畫語言創作出極具感染力的油畫。
《喜轎》乃歐洲著名時裝設計師Wolfgang Joop珍藏多年的藝術藏品。Wolfgang Joop對美感的追求,不單反映在其設計品上,從其藝術收藏包括西方印象派作品,以至中國現代藝術也可見一斑。

《喜轎》描繪中國傳統婚嫁中「出門」的一幕。「出門」是到達吉時的時候,新娘離開娘家,由大妗姐背著上花轎。藝術家把這隆重、極具特色和鋪陳的場面帶進畫面。作品的內在關係十分強烈,而且有非常強的內心力和擴張力。這份擴張力就是平面油畫本身以外,帶給觀眾無限想像,不但刺激觀眾的視覺,更刺激觀者的觸覺、聽覺等感觀,觀眾彷彿在欣賞一幕電影。藝術家刻意把兩名抬轎男子畫成向左、右兩側傾斜,又把新娘的身體畫成向右傾,加上新娘手中的紗巾隨風而飄,淋漓盡致地表現了新娘向新郎家進發的動感。從這個有節奏的動態,觀眾更延伸想像路上數十親朋戚友伴隨喜轎歡呼奏樂。

《喜轎》中同樣看見藝術家透過線的嚴謹規劃與裝飾原素,表達藝術家眼中少女在出嫁的喜氣洋洋的氣氛。兩名抬轎的男子與門前台階的橫線,巧妙地形成三角形的結構,有力地觀眾的視線集中在居於中央的女主角。大門對聯、門前兩則的牆面直線,與門前台階的橫線形成對比。此外我們也繼續看到王沂東獨特的藝術語言「中國紅」。除了新娘的嫁衣,還有朱門、紅牆、紅對聯。新娘頭頂上的「福」、右邊的「囍」為畫面倍添中國傳統喜慶日子的氣氛。藝術家再以白雲地為背景,造成冷、暖對比,表現了剛離開娘家的新娘既開心又緊張的矛盾心情。相比90年代的創作,藝術家對油畫語言的拿捏又再向前跨進一大步。

隨著中國經濟改革發展,在追求新潮進步之時,傳統習俗日漸被現代城市人遺忘,更被定型為不合時宜。王沂東卻通過深入的研究及認真的思考,重新演繹歷史悠久的華夏文化,傳遞及發揚尊貴美麗的中華文化,使傳統得已承繼延續。王沂東的畫作不但是一種美的追求,更深入談論了現代化與傳統之間的問題。評論家易英在「新學院派:傳統與新潮的交接點」提到,「寫實的基本工並不是以準確地再現對象為目的,寫實的過程是認識現實空間的關係,結構關係和色彩關係的過程。… …高度完整的再現技術並不是某種理性邏輯體系的直接產物,而是在世代相傳的過程中對前人圖式不斷接受和修正的結果」 。王沂東扎根前人優良的傳統,面向未來,發展出蘊涵中國精神文化的新古典寫實主義,為現代中國寫實油畫綻放異彩。
來源
Property from the Collection of Wolfgang Joop
出版
Beijing Inaugural Exhibition: Contemporary Paintings by 33 Artists - 10th Anniversary Celebration, exh. cat., Schoeni Art Gallery, Hong Kong, China, 2002 (illustrated, plate 22).
展覽
Schoeni Art Gallery, Beijing, China, Beijing Inaugural Exhibition: Contemporary Paintings by 33 Artists - 10th Anniversary Celebration, 2002.

登入
瀏覽狀況報告

拍品專文

Modern art's development in China cannot be understood apart from the vagaries of its political environment during recent historical eras. During the 1920s, western classical realism and aesthetics were introduced into China by artists returning home from studying abroad, but the course of art history underwent another shift in 1942, when Mao Zedong delivered his historical, "Lecture at the Yenan Conference on Art and Literature". Later, in 1952, the Yenan faction, was the controlling force in guiding artistic thought in China, allied itself with Soviet views on art by extending an invitation through the Culture Bureau to Soviet artist Konstantin Mefodyevich Maximov to supervise oil painting instruction in China. With art as a tool for the propagation of political views, mainstream art focused strongly on ideologically oriented themes, and realism was primarily a means for depicting the reality of everyday life.

By 1978, China was entering a period of opening and reform, allowing its artists the freedom to explore much broader horizons. Presented with this wonderful opportunity, they embarked on nothing less than a re-examination of the 500-year history of realist painting in the West since the time of the Renaissance, a course radically different from China's sole focus on Soviet art in the '50s. New diversity was introduced and China's art schools gradually became centers for experimentation in modern art. Chinese art began to throw off the shackles of its blind imitation of Soviet art and to develop important new academic, cultural, and nationalistic directions. One young artist at the Bejing Central Academy of Fine Arts, Wang Yidong, engaged in exhaustive study and experimentation that led in a new direction, developing a highly individual style somewhere between tradition and the new wave, embodying both eastern and western aesthetics. Wang produced a neoclassical style, which, at the same time, can also be seen as reflecting a specifically Chinese cultural and metaphysical viewpoint.

Wang Yidong was born in Linyi County in Shandong, whose Yi-meng mountain region gave birth to China's Longshan culture in the late Neolithic period, where many ancient customs and traditions are still preserved. In the 1980s Wang began a series of paintings depicting the life and customs of Yimeng; early works in the series portrayed the physical laborers and local elders of the region, often in dark, subdued tones. In the 1990s, Wang took up a new subject, the wedding customs of the region which, along with Chinese New Year, is among the most joyous celebrations in the rural mountain villages. Village culture there is at heart a culture of the household and clan, since many villagers share common blood ties and ancestry. A marriage sanctifying the beginning of the bride and groom's lifelong relationship thus becomes a major event for the village as a whole. By employing a marriage ceremony as his motif, with its deeply traditional customs and its infectious atmosphere, Wang demonstrates a deep dedication to discovering the beauty in traditional culture. Simultaneously, he discovers new meaning in these age-old legacies, some handed down from the earliest Hua Xia and Han peoples, and helps give continuing life to these venerable and beautiful customs.

Traditional Chinese wedding rituals begin with something known as "the three letters and the six rites." The three letters are the engagement letter from the groom's family to the bride's, a list of gifts for the bride's family, and the letter welcoming the bride into the groom's family. The six rites, which had already taken form in the pre-Chin Dynasty period, are the six traditional procedures required for a wedding to take place: giving gifts (a proposal of marriage to the potential bride's family), requesting the bride's name and birth dates (her "eight characters"), betrothal (with a fortune teller to assure a good match), initial gifts for the bride's family, the setting of the wedding date (with formal gifts for the bride's family), and the wedding day, on which the groom picks up the bride. The complexity of the ceremonies reflects all the seriousness with which the event is viewed in traditional culture. Wang's The Wedding Morning (Lot 537) depicts a scene on "flower evening", sometimes also called "dressing with flowers," traditionally the day before the groom receives the bride, when her closest female relatives help to dress and adorn her for the great occasion in a solemn ritual taken very seriously during the wedding preparations.

To ensure that the happiness and celebration connected with this occasion would be vividly communicated, Wang made "China red" the principal color of his composition, a bold and original choice which does indeed project an auspicious and celebratory mood, while also evoking aspects of China's age-old history and culture. The red color is associated with another part of the great cultural heritage of the Chinese people, the porcelains that were invented in China. Porcelain ware is known in English as "China," as is the name of its country of its origin, while the term "Chinese red," or "China red," is linked with some of its most striking red porcelains. During the Yongle (1403-24) and Xuande (1426-35) periods, the Imperial kilns at Jingdezhen produced porcelains with an exceptional red glaze, but because the red pigments tended to break down at high temperatures, firing these glazes was a difficult process. Nevertheless, no precious material was spared in the production of these precious red porcelains, whether coral, agate, jade, pearls, or gold, because they were usually intended only for the emperor's enjoyment, and today are rare and very valuable (fig. 1 and 2). Over the long span of history, the China red color has gradually instilled itself in the consciousness of the Chinese people and became a deeply-rooted symbol of their own nation and culture. China red stands for wellness, good fortune, happiness, luck, long life, honor, peace, unity, success, devotion, courage, prosperity, romance, warmth, sexuality, zeal, rich feeling, and tact. In The Wedding Morning, Wang also extends his central China red tonality and develops from it a deeper bordeaux, which he uses in the rosewood cabinet, and a natural ruby red for the clothing of the bride's female companion.

The new bride-to-be inevitably feels great excitement at this important crossroads of her life. As often as not she will be weeping on "flower day," and ancient custom has it, in fact, that after being adorned, the bride should keep a silent, night-long vigil, keening until the first light of day (called "the vigil until the fifth watch"). The bride's sleepless night is represented here in the artist's use of a brilliant black background that complements the traditional mood of sadness mingled with joy on this occasion.

Wang is rigorously demanding when it comes to his compositions and his modeling of human forms; he believes that "this rigorous shaping of forms is what communicates your personal feeling as an artist." The influence of Italian Renaissance painters from around the 14th century has done much to shape Wang's outlook: "The galleries of Italian Renaissance painters impressed me deeplyKwith a strongly decorative sense. Lines had deep feeling, and an intense beauty of color built up in the flat spaces." 1 In The Wedding Morning, we similarly see carefully planned lines and decorative elements, expressing the artist's feeling for the atmosphere of expectancy during preparations for the girl's wedding. The straight lines of the wardrobe and the trousseau box of the background set up a contrast with the curving lines that outline the two figures in the foreground. The arm of the woman working at the bride's hair is set in a deliberate horizontal, creating another kind of contrast that serves to highlight the reserved, tense erectness in the pose of the young bride at the center of the painting. In the patterned material of the clothing of the woman standing behind the bride, the artist uses a fine color wash borrowed from the traditional Chinese fine-brush (gong bi) painting technique, creating effects that allow it to serve in almost the same way as empty space and accentuating the presence of the patterned floral cloth on which the bride is seated.

更多來自 亞洲當代藝術 <BR>及 中國二十世紀藝術

查看全部
查看全部