AN EXTREMELY RARE AND EXQUISITELY CARVED 'EIGHT STALLIONS' RHINOCEROS HORN LIBATION CUP
Prospective purchasers are advised that several co… 顯示更多
AN EXTREMELY RARE AND EXQUISITELY CARVED 'EIGHT STALLIONS' RHINOCEROS HORN LIBATION CUP

細節
清康熙 犀角雕「穆王八駿圖」盃
尺寸:高17.8公分, 木座
重:392 克

盃敞口,斂腹、平底。外壁通體雕溪水淙淙,楓葉處處;八匹駿馬神采駿逸,姿態各異,或立或臥,或互相偎依,與兩位身穿官服的牧馬官悠然地憩息於樹下溪旁;器邊鏤雕楓樹由底至口沿形成盃鋬,枝幹延伸至器內,使盃身與盃鋬渾然一體;外壁空白處題「穆王八駿圖」,鈐「含卿」款。

此盃色如蒸栗,器形碩大,雄渾樸拙。採用浮雕及鏤空技法,用刀樸質有力,雕工細緻逼真,氣魄不凡。

唐朝詩人白居易有曰:「穆王八駿天馬駒,後人愛之寫為圖。」《八駿圖》是從六朝起就很流行的一幅畫,畫中描繪周穆王游崑崙山時為之駕車的八匹良馬。據《拾遺記‧周穆王》記載,「八駿圖」中的八匹馬傳為周穆王御駕坐騎,謂「王馭八龍之駿」,分為赤驥、盜驪、白義、逾輪、山子、渠黃、華騮、綠耳八駿。也寓人才濟濟、馬到功成之意。此題材在玉雕或犀角器中不為多見,唯見於明末竹器中,甚為珍罕。

此器1997年於倫敦寶龍(Bonham’s)拍賣,2002-2005年間於香港藝術館《金木水火土:香港文物收藏精品展》中展出。

來源
Previously sold at Bonham's, London, 3 December 1997, lot 31
出版
T. Fok, Connoisseurship of Rhinoceros Horn Carving in China, Hong Kong, 1999, pp. 228-229, no. 168
Lu Jianchuan, Ivory and Rhinoceros Horn Carvings, Shanghai shuchan chubanshe, 2005, fig. 82
展覽
Hong Kong Museum of Art, Metal, Wood, Water, Fire and Earth: Gems of Antiquities Collections in Hong Kong, 2002-2005
注意事項
Prospective purchasers are advised that several countries prohibit the importation of property containing materials from endangered species, including but not limited to coral, ivory, tortoiseshell and crocodile. Accordingly, prospective purchasers should familiarize themselves with relevant customs regulations prior to bidding if they intend to import this lot into another country.

登入
瀏覽狀況報告

拍品專文

The legend of the 'Eight Horses of Muwang' refers to the horses that drew the carriage of King Mu of the Zhou dynasty when he made a grand tour of the world. According to the Shi yi ji, 'Chronicles of Forgotten Times', the eight horses were identified as follows: "Juedi, who races without raising dust; Fanyu, who overtakes birds at speed; Benxiao, who covers ten thousand miles overnight; Yueying, who trails the sun incessantly; Yuhui, who wears a radiant coat; Chaoguang, who casts ten shadows from his body; Tengwu, who rides on clouds; and Jianyi, who possesses a pair of wings. When spurred, they take flight like lightning. When checked by the reins, they slow to canter. Together they carry the emperor to all corners of the world."

From ancient times, horses were symbolic of status and military power. During the Tang dynasty, only the emperor and the nobility at court were able to ride on horses. These revered creatures were expensively imported from Central Asia and their numbers were strictly controlled with punishment levied for any losses of an animal. The best horses were reputed to be the 'blood sweating' horses from Ferghana (now part of Uzbekistan, Tajikistan and Kyrgyzstan). Horses were popularly portrayed in Chinese paintings from the Tang dynasty onwards but as a decorative motif on works of art, the theme probably did not become fashionable until the late Ming dynasty.

更多來自 松竹堂珍藏 ─ 重要犀角雕刻 (II)

查看全部
查看全部