AN EXTREMELY RARE ARABIC INSCRIBED BLUE AND WHITE JAR
AN EXTREMELY RARE ARABIC INSCRIBED BLUE AND WHITE JAR
AN EXTREMELY RARE ARABIC INSCRIBED BLUE AND WHITE JAR
AN EXTREMELY RARE ARABIC INSCRIBED BLUE AND WHITE JAR
3 更多
THE PROPERTY OF A GENTLEMAN 
明正德

青花靈芝紋開光阿拉伯文罐  雙圈雙行六字楷書款

細節
明正德  青花靈芝紋開光阿拉伯文罐  雙圈雙行六字楷書款

罐撇口,短頸,豐肩,斂腹,折底,足部兩層階梯形,圈足外撇。口沿下及肩飾回紋一周,頸部六個圓形開光,開光內書六個阿拉伯字,以對角雲紋相間。器腹飾纏枝靈芝紋,兩面各一個菱形開光,開光內書阿拉伯字。足上層繪蕉葉紋,下層繪如意頭,以三角形線相間。圈足內青花雙圈內書「大明正德年製」楷書款。

此器造型穩健獨特,青花發色亮麗清晰,紋飾佈局嚴謹,正德時期的典型藝術風格。器腹兩面菱形開光開光內一面意為「信仰是甜美的」;另一面意為「信仰者是甜美的」。頸上的六個阿拉伯字是一句阿拉伯諺語,意思是:「聖人說:廣交朋友,少說話」。

傳世品中相同例子惟見一例,現藏北京首都博物館(圖一),見1991年文物出版社出版《首都博物館藏瓷選》圖版115號。此兩件青花靈芝紋開光阿拉伯文罐應是正德年間燒製的一批帶阿拉伯文瓷器中最大的一種,器型較小的多為文房用具,如香港佳士得2010年12月1日葛沃得珍藏專拍中拍品2806號明正德青花靈芝紋阿拉伯文五峰筆山,以及大英博物館藏的幾件筆盒、圓盒等。

正德朝瓷器及其他藝術品中,大量出現有阿拉伯文字的作品,獨樹一幟。跟皇帝的喜好有關,據野史記載,正德皇帝有一位信奉伊斯蘭教的妃子,對她寵愛有加,所以當朝的瓷器中以阿拉伯文做裝飾的很多,尤其以青花為甚。

拍品專文

The only other known example of this unusual shape, with the sharply angled constriction above the foot, and large size appears to be the one in the Capital Museum Collection, illustrated in Shoudu Bowuguang Cangcixuan, Selected Ceramics from the Capital Museum, 1991, p. 125, no. 115 (see fig. 1).

The cited jar from the Capital Museum and the present example are probably the largest in size amongst this group of Arabic inscribed ceramics from the Zhengde period. A related relatively large Arabic inscribed vase (25.1 cm high), is in the National Museum Collection, illustrated in Blue-and-White Ware of the Ming Dynasty, Book IV, CAFA, Hong Kong, 1963, p. 44, pl. 1. Smaller objects are more oftened confined to those made for the scholar's desk such as brushrests such as the one modelled as mountain peaks from the Greenwald Collection, sold at Christie's Hong Kong, 1 December 2010, lot 2806. Aside from brushrests, brush holders and boxes were popularly made items, and examples in the British Museum are illustrated by J. Harrison-Hall, Ming Ceramics, London, 2001, nos. 8:5 and 8:6, two rectangular boxes; no. 8:7, a circular box); and nos. 8:8 and 8:9, two circular stands with apertures which were used either as a brush holders or flower containers. It is noted that during the Zhengde period, Arabic inscribed ceramics were used by literate Muslim eunuchs at court or by the emperor who was fascinated by foreign scripts, cf., ibid, p. 188.

The Arabic inscriptions are derived from the Prophetic hadith, the sayings of the Prophet Muhammad. The small roundels encircling the neck maybe translated as:

1. qala al-nabi - The Prophet Said
2. alayhi al-salam - peace be upon Him
3. man 'adhuba - Whoever is sweet"
4. lisanuhu - his tongue
5. kathura - many shall be
6. ikhwanuhu - his brothers

"The Prophet, Peace be upon Him, said: Whoever's tongue is sweet, his brothers shall multiply".

The Arabic inscription on the main roundels on the body reads:

al-mu'mn halawi and yuhibbu al-halawa

"The believer is sweet, he loves halva(*)."

(*)Halva is a middle-eastern sweet made from sesame. The inscriptions would indicate that the jar was used to contain something sweet.

更多來自 重要中國瓷器及工藝精品

查看全部
查看全部