A LARGE FINELY CARVED IMPERIAL WHITE JADE FINGER CITRON, FOSHOU
白玉佛手花插

清十八世紀

細節
清十八世紀 白玉佛手花插

白玉,圓雕佛手。佛手十一指攏成,蒂梗盤繞舒展,枝葉翻捲有致,一側掏空,可插花。此器以浮雕、透雕工藝雕琢而成,造型生動逼真,甚至佛手表面肌理仿如真物,是一件不可多得的陳設品。

佛手俗稱佛手柑,狀如人手,有菩薩之手之說,又與佛同音。因此玉雕中以佛手象徵多福長壽,也是常見的題材之一。
來源
A French private collection
Roger Keverne Ltd., London
出版
Roger Keverne (ed.), Jade, London, 1991, fig. 94

榮譽呈獻

Aster Ng
Aster Ng

查閱狀況報告或聯絡我們查詢更多拍品資料

登入
瀏覽狀況報告

拍品專文

Although finger citrons were a popular subject for jade lapidaries of the Qing dynasty, the present example is of an exceptionally large size. Other smaller examples include one in the Seattle Art Museum illustrated by J. Watt, Chinese Jades from the Collection of the Seattle Art Museum, Seattle, 1988, p. 99, no. 79; a group included in the exhibition, Minor Arts of China, IV, Spink & Sons, London, 1989, illustrated in the Catalogue, p. 124, no. 174; and an example from the Alan and Simone Hartman Collection sold at Christie's Hong Kong, 28 November 2006, lot 1396.

Jade carvings of this fruit are also found hollowed as vases, for example, a pale celadon jade vase from the Victoria and Albert Museum, included in the exhibition Chinese Jade Throughout the Ages, Oriental Ceramic Society, 1975, Catalogue no. 406; a white jade example from the Metropolitan Museum of Art, New York, illustrated by Geoffrey Wills, Jade of the East, New York, 1972, fig. 65; and a large yellow jade vase from the Palace Museum, Beijing, illustrated in Jadeware (III), The Complete Collection of Treasures of the Palace Museum, Hong Kong, 1995, pl. 52.

Finger citrons are not edible unless preserved with salt or sugar but were known to have been used by Empress Cixi to fragrance rooms in the Palace. Their auspicious symbolism derives from the play on the Chinese word for finger citron, foshou, homophonous with the words for blessings, fu, and longevity, shou.

更多來自 歐洲私人珍藏重要中國藝術品

查看全部
查看全部