AN IMPERIAL CARVED AND INSCRIBED ALOESWOOD BOULDER
VARIOUS PROPERTIES
清乾隆 楊維占作伽南香木雕御題「香山九老圖」山子

QIANLONG CYCLICAL XINYOU YEAR CORRESPONDING TO 1741, AND OF THE PERIOD

細節
清乾隆 楊維占作伽南香木雕御題「香山九老圖」山子

山子用整塊木料雕琢而成。懸崖聳空,峭壁崢嶸,山間老人或撫琴,或品茶,或觀賞書畫,或半臥歇息,或言談,或靜觀四面景色。童子有的侍候一旁,有的圍爐烹茶,一片優遊自在的景象。山之背面峭壁上陰刻楷書乾隆題詩文:「風流少傅十年間,結社香山共往還。漫道滄桑多變幻,試看常住是青山 御題」,後隨兩方印,印文模糊不清,下面那方刻「乾隆宸翰」。器背左側下方山石上陰刻楷款:「乾隆辛酉年,小臣楊維占恭製」。

臺北故宮博物院藏一件同為楊維占作沉香香山九老山子(圖一),該器雕刻人物比較集中,可能是木料顏色較淺的關係,題字較為清晰,御題詩有填藍,附朱印。本拍品為伽南香質,木色較深,為沉香中之上品,玩於手中,仍然感受到伽南香木的香氣。

乾隆辛酉年為乾隆六年,即1741年,御題詩「題刻畫伽南香山九老圖」,收錄在《清高宗(乾隆)御製詩文全集.御製詩初集卷六》。

楊維占是廣東牙匠,他於乾隆二年進入內廷造辦處服務,乾隆七年接家眷至京,以便「永遠報效」,屬於「抬旗南匠」。當時為一種榮寵。據清宮檔案記載:「乾隆六年十一月十日他奉旨依據伽南香木的原形酌量設計稿樣… … 」。

榮譽呈獻

Angela Kung
Angela Kung

查閱狀況報告或聯絡我們查詢更多拍品資料

登入
瀏覽狀況報告

拍品專文

The current example is very similar to a smaller aloeswood carving in the National Palace Museum, Taipei Collection, illustrated by James C.Y. Watt, Possessing the Past, Treasures from the National Palace Museum, Taipei, New York and Taipei, 1996, p. 528, pl. 325. These two examples both bear the same poem composed by the Qianlong Emperor on the subject matter of the 'Nine Elders of Fragrant Hill', in reference to the Tang poet Bai Juyi (772-846) and his group of friends, who in retirement resided at the Fragrant Hill Temple in the city of Luoyang. Instead of the poem inscribed on the reverse of the boulder as on the present example, the inscription on the National Palace Museum boulder appears on the main cliff face above the figures (fig. 1).

Both examples are inscribed with the same carver's name and the Xinyou cyclical date. According to the palace archives, Yang Weizhan began his career as a carver of ivories from Guangzhou, and during the early years of the Qianlong period he was drafted to the Zaobanchu, the imperial workshop in Beijing; and in 1741 he was instructed to carve the subject matter of the Nine Elders using aloeswood boulders, see op. cit., National Palace Museum, 2002, p. 54.

更多來自 中國宮廷御製藝術精品

查看全部
查看全部