SHITAO (1642-1708)
石濤

蒼崖飛瀑

細節
設色紙本 鏡框 一七零四年作
題識:寒流嚙山足,嵌空似凌蒼。跨籐蔽深竇,細路通隙罅。幽人已神馳,意行自閒雅。裴徊出木末,復在絕壁下。溪頭渺無津,萬壑自天瀉。中有娥眉青,白雲共容冶。何當凌絕頂,涵景有虛榭。
甲申(1704年)端陽後一日,撿篋笥得宣箋,率意作著色山水,以博賞識著一歗。大滌子石濤。
鈐印:苦瓜、元濟、浩氣橫秋宇
藏印:霜勝廔、存澤堂
來源
來源: 紐約蘇富比,中國書畫, 1992 年6月 1日,編號 55。

登入
瀏覽狀況報告

拍品專文

The inscribed poem may be translated as:
The cold stream gnaws at the feet of the mountain,
Filling the hollows as if with the sky itself.
Spanning the vine-strewn recesses,
The narrow path it follows is cracked and broken.
The scene invigorates this hermit,
Inspiring him with its leisurely elegance.
Meandering out from the grove,
Only to reappear beneath the towering cliffs.
The fountainhead is beyond sight,
Spilling from the heavens into innumerable vales.
The elegant azures of its waters,
Complement the white clouds above.
What it must be like having reached the peak,
With pavilions almost hidden among the mist?

'One day after the Dragon Boat Festival of the jiashen year (1704), I pulled a sheet of xuan paper out from my trunk and painted the landscape as I envisioned it, so as to give whomsoever appreciates this a smile. The Pure One, Shitao.'

更多來自 中國書畫

查看全部
查看全部