SCHILLER, Friedrich von (1759-1805). Lettre autographe signée [à Georg Heinrich Noehden]. Jena, 5 juin 1799.
SCHILLER, Friedrich von (1759-1805). Lettre autographe signée [à Georg Heinrich Noehden]. Jena, 5 juin 1799.

Details
SCHILLER, Friedrich von (1759-1805). Lettre autographe signée [à Georg Heinrich Noehden]. Jena, 5 juin 1799.

4 pp. (187 x 231 mm), à l'encre brune, sur 1 double feuillet. (Légères rousseurs, trace de mouillure et morceau de papier collé sur la p. 4).

Sur la traduction anglaise de Don Carlos ainsi que sur sa trilogie nouvellement terminée, Wallenstein. Schiller exprime son embarras du fait de ne pas avoir pris connaissance plus tôt de la lettre de Noehden remontant au mois de septembre précédent. Pour autant que sa compréhension de l’anglais le lui permet, il fait l’éloge de sa traduction du Don Carlos, mais admet quelques déceptions quant à certains passages ayant perdu « force et individualité » après avoir été traduits, de même qu’il regrette que la traduction ne soit pas en vers. Il annonce l’achèvement de sa trilogie théâtrale Wallenstein et en décrit la structure et la prose : « Le prologue est écrit en vers courts, d’après l’esprit du siècle dans lequel se déroule le récit. Les deux autres pièces sont en iambes. »

« Je laisse cela de côté, je ne pourrais encore rien dire de définitif concernant Wallenstein. Acceptez mes sincères remerciements pour vos efforts avec [Don] Carlos. Pour autant que me permet ma compréhension de l’anglais de juger de la valeur d’une traduction, elle fut très bien menée. Cependant, les poètes quels qu’ils soient, ne peuvent délibérément laisser s’envoler la moindre expression ; et je ne peux donc nier que cela me blesse lorsque force et individualité ont dû être sacrifiées au génie de la langue étrangère. Je ne peux pas non plus nier que je regrette l’absence de mesure dans cette traduction. »

Il indique avoir entendu dire par son libraire Cotta que des éditeurs anglais s’intéressent à ses écrits, et demande ainsi à Noehden son éditeur peut lui proposer des conditions équivalentes. Il a également entendu que Sheridan monte des pièces en allemand au Théâtre Royal, Drury Lane, et demande à Noehden de lui confirmer cette information, ainsi que son avis sur la question de savoir s’il serait opportun de lui envoyer ses pièces pour en faire la production. Il pense à réduire sa trilogie afin de n’en faire qu’une seule pièce, étant donné qu’il est assez inhabituel de diviser une même tragédie en deux représentations distinctes en matière de théâtre.

Les trois parties du Wallenstein de Schiller sont présentées pour la première fois au Weimar Hoftheater les 12 octobre 1798, 30 janvier 1799 et 20 avril 1799, leurs productions étant dirigées par Goethe. Le destinataire, Georg Wilhelm Noehden (1770-1826), avait auparavant traduit le Fiesco de Schiller : originaire de Gottingen, il part pour l’Angleterre en 1792 et devient par la suite Secrétaire du Département des Antiquités au sein du British Museum.

An autograph letter by Schiller to his English translator, commenting on the translation of Don Carlos and giving news of the newly finished trilogy, Wallenstein.



Translation:
SCHILLER, Friedrich von (1759-1805). Autograph letter signed (‘Schiller’) to [Georg Heinrich Noehden], Jena, 5 June 1799.

In German. Four pages, (187 x 231 mm), on a bifolium.

On the English translation of Don Carlos, and on his newly finished trilogy, Wallenstein. Schiller expresses his embarrassment at not having earlier acknowledged Noehden’s letter of the previous September, ‘with its delightful enclosure’ (Noehden’s English translation of Don Carlos, published in 1798): he praises Noehden’s translation as far as his understanding of English permits him to judge, but admits to some pain at passages where ‘force and individuality’ have been lost in translation, as well as regretting that the translation is not in verse. He goes on to announce that his theatrical trilogy Wallenstein is now finished, describing its structure and verse (‘The prologue is written in short-rhymed verses, after the spirit of the century in which the story is set. The two other plays are in iambs’). He has heard through his bookseller Cotta of approaches from English publishers for his plays, and asks whether Noehden’s publisher can offer matching terms. He has also heard that [Richard Brinsley] Sheridan puts on German plays at the Theatre Royal, Drury Lane, and asks Noehden to confirm this, and whether it is worth Schiller sending him plays for production. In particular, he is thinking of reducing the Wallenstein trilogy into a single play, ‘as the division of the same tragic plot into two separate representations is rather unusual in the theatre’, and wonders if this might be suitable for Sheridan.

‘I let it wait, because I could not yet say anything definite about Wallenstein. Accept my sincere thanks for your endeavours with [Don] Carlos. As far as I understand English, and can judge the value of a translation, it has been very well conveyed. However, poets being what they are, they cannot willingly let even the smallest expression be taken away; and so I cannot deny that it pains me in various places, where force and individuality have had to be sacrificed to the genius of the foreign language. I also cannot deny that I regret the absence of metre in this translation’.

‘... ich ließ es anstehen, weil ich noch nichts Bestimmtes über den Wallenstein sagen konnte. Empfangen Sie meinen verbindlichen Dank für Ihre Bemühungen um den Carlos. So weit ich das englische verstehe und den Werth einer Uebersetzung beurtheilen kann, ist er sehr gut übergetragen; aber wie die Poeten sind, auch den kleinsten Ausdruck mögen sie sich nicht gern nehmen lassen, und so kann ich nicht läugnen, daß es mir um verschiedene Stellen leid thut, wo die Kraft und Eigenthümlichkeit dem Genius der fremden Sprache hat aufgeopfert werden müssen. Dann kann ich auch nicht läugnen, daß ich das Silbenmaaß in dieser Uebersetzung ungern vermißte‘.

The three parts of Schiller’s Wallenstein premiered in the Weimar Hoftheater on 12 October 1798, 30 January 1799 and 20 April 1799, in productions directed by Goethe. The recipient, Georg Wilhelm Noehden (1770-1826), had previously translated Schiller’s Fiesco: a native of Gottingen, he moved to England in 1792 and subsequently became secretary in the Department of Antiquities in the British Museum.

More from Collection Alfred Cortot

View All
View All