Lot Essay
Inscriptions:
Around the upper edge of the interior wall an Arabic couplet: ‘The good remains no matter how much time passes, And evil is more wicked than you could take’ [Translation by Manijeh Bayani in Oya Pancaroğlu, Perpetual Glory. Medieval Islamic Ceramics from the Harvey B. Plotnick Collection, New Haven and London, 2007, p. 104.];
A Persian quatrain: ‘Oh, you, whose will it is to hurt me for years and months, Who are free from me and glad at my anguish, You vowed [not to] break your promise again, It is I who have caused this breach.’ [Translation M. Bayani in Pancaroglu 2007, p. 103.];
A Persian benedictory couplet: ’May the Creator of the World protect, The owner of this [bowl] wherever he may be.’ [Translation M. Bayani in Pancaroglu 2007, p. 103.];
Part of a further Persian poem (incomplete), undeciphered
Around the interior of the base a Persian quatrain: ‘Do you know, O my admired one, why, My two oppressed eyes are full of tears? My eyes draw from the desire of your lips, Water from the mouth of my pupils.’ [Translation is by M. Bayani in Pancaroğlu, 2007, p. 105.];
A repetition of the Persian benedictory couplet found around the upper edge of the interior wall.
In the bands up the wall of the interior Arabic benedictions: al-izz al-da’im wa’l-iqbal al-za’id, ‘Perpetual glory and increasing prosperity’
This bowl is a particularly fine and well preserved example of its type. In the general format of the design, and the relatively unusual addition of the cobalt blue it relates to a bowl that sold in these Rooms, 5 October 2010, lot 15. That bowl was dated AH 614/1217-18 AD, suggesting a similar date for ours.
Around the upper edge of the interior wall an Arabic couplet: ‘The good remains no matter how much time passes, And evil is more wicked than you could take’ [Translation by Manijeh Bayani in Oya Pancaroğlu, Perpetual Glory. Medieval Islamic Ceramics from the Harvey B. Plotnick Collection, New Haven and London, 2007, p. 104.];
A Persian quatrain: ‘Oh, you, whose will it is to hurt me for years and months, Who are free from me and glad at my anguish, You vowed [not to] break your promise again, It is I who have caused this breach.’ [Translation M. Bayani in Pancaroglu 2007, p. 103.];
A Persian benedictory couplet: ’May the Creator of the World protect, The owner of this [bowl] wherever he may be.’ [Translation M. Bayani in Pancaroglu 2007, p. 103.];
Part of a further Persian poem (incomplete), undeciphered
Around the interior of the base a Persian quatrain: ‘Do you know, O my admired one, why, My two oppressed eyes are full of tears? My eyes draw from the desire of your lips, Water from the mouth of my pupils.’ [Translation is by M. Bayani in Pancaroğlu, 2007, p. 105.];
A repetition of the Persian benedictory couplet found around the upper edge of the interior wall.
In the bands up the wall of the interior Arabic benedictions: al-izz al-da’im wa’l-iqbal al-za’id, ‘Perpetual glory and increasing prosperity’
This bowl is a particularly fine and well preserved example of its type. In the general format of the design, and the relatively unusual addition of the cobalt blue it relates to a bowl that sold in these Rooms, 5 October 2010, lot 15. That bowl was dated AH 614/1217-18 AD, suggesting a similar date for ours.