LIU DAN (B. 1953)
LIU DAN (B. 1953)
LIU DAN (B. 1953)
2 更多
LIU DAN (B. 1953)
5 更多
劉丹(1953年生)

瑞雲

細節
劉丹(1953年生)
瑞雲
水墨紙本 鏡框
二〇一二年作

題識:
煙翠三秋色,波濤萬古痕。削成青玉片,截斷碧雲根。 風氣通巖穴,苔文護洞門。三峯具體小,應是華山孫。 (唐白樂天詠太湖石。)
錯落復崔嵬,蒼然玉一堆。峯駢僊掌出,鏬坼劍門開。
峭頂高危矣,根盤下壯哉。精神欺竹樹,氣色壓亭臺。
隱起嶙嶙狀,凝成瑟瑟胚。廉稜露鋒刃,清越扣瓊瑰。
岌嶪形將動,巍峩勢欲摧。奇應慚鬼怪,靈合蓄雲雷。
黛潤霑新雨,斑明點古苔。未曾棲鳥雀,不肯染塵埃。
尖削琅玕筍,窪剜瑪瑙罍。海神移碣石,畫障簇天台。
在世爲尤物,如人負逸才。渡江一葦載,入洛五丁摧。
出處雖無意,升沉亦有媒。拔從水府底,置向相庭隈。
對稱吟詩句,看宜把酒盃。終隨金礪用,不學玉山頹。
疎傳心偏愛,園公眼屢迴。共嗟無此分,虛管太湖來。
(和思黯相公以李蘇州所寄太湖石奇狀絕倫因題二十韻。)
方氏莊太湖石,鱗次重複,巧出天然。王晉卿曾畫烟江 疊嶂圖,東坡作詩咏之。
太湖嵌空藏洞宮,槎牙石角生淪中。濤波投隙漱且嚙,歳久缺鏬深重重。
水空發聲夜鏜鎝,中有晴江煙障疊。誰歟斷取來何時,山客自言藏奕葉。
江上愁心惟畫圖,蘇仙作詩畫不如。當年此石若並世,雪浪仇池何足書。
我無俊語對巨麗,欲定等差誰與議。直須具眼老香山,來爲平章作新記。
五年前於北京得此太湖石有銘瑞雲。金陵劉丹並題。

鈐印: 劉丹之印
76 5⁄8 x 54 1⁄8 in. (194.7 x 137.5 cm.)
來源
直接得自藝術家,2012年。
出版
馬克斯·弗拉克斯,《Contemplating Rocks》,倫敦, 2013年,第96及180頁。

榮譽呈獻

Michelle Cheng (鄭玉京)
Michelle Cheng (鄭玉京) Senior Specialist, Head of Private Sales, SVP

查閱狀況報告或聯絡我們查詢更多拍品資料

登入
瀏覽狀況報告

拍品專文

The pursuit of a new visual order for Chinese landscape painting has been fundamental to Liu Dan’s artistic practice since the early 1990s. Among the foremost contemporary Chinese artists working in ink, he is widely celebrated for his metaphysical, hyper-realistic depictions of natural forms – most notably scholar’s rocks, which he has described as the ‘stem cells of Chinese landscape’. For Liu, these rocks operate as portals of the imagination, offering a passage through the cosmos from a microscopic point of view.

Executed with extraordinary precision and heightened of hyperrealism, Auspicious Cloud presents a monumental portrait of a scholar’s rock, its jagged peaks and cavernous depressions recalling the contours of mountain ridges. The work depicts a Taihu rock known as Auspicious Cloud, which the artist noted in his inscription he acquired in Beijing five years prior to the painting’s execution. Commissioned directly from Liu Dan by Marcus Flacks – who shares the artist’s longstanding fascination with scholar’s rocks – the painting carries both personal and philosophical resonance.

More than a virtuosic demonstration of painterly control, Auspicious Cloud embodies Liu’s ambition to transform a tangible object into an imagined landscape for contemplation. Balancing the monumental presence of the rock is Liu’s extraordinarily refined calligraphy, which introduces a resonant literary register through poems by the Tang dynasty poet Bai Juyi.

Deeply anchored in the classical tradition of Chinese ink painting, Liu nonetheless approaches the medium with a distinctly contemporary sensibility. For him, rocks constitutes a symbolic microcosm of the material world; through their meticulous transformation, he invites viewers to uncover new perspectives within the minute details of seemingly ordinary forms.

更多來自 華彩謝幕-弗拉克斯家族珍藏

查看全部
查看全部